手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第九章 穿越沙漠(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

For the next few seconds Aravis was busy kissing the noses and patting the necks of Hwin and Bree just as if they were quite ordinary horses.

接下来的几秒钟,阿拉维斯忙于亲吻赫温和布里的鼻子,拍拍他们的脖子,就好像他们只是安静的普通马儿一样。

"And here comes Shasta! Thanks be to the Lion!" said Bree.

“沙斯塔来了!感谢狮王!”布里说道。

Aravis looked round, and there, right enough, was Shasta who had come out of hiding the moment he saw the groom going away.

阿拉维斯朝四周望去,的确,沙斯塔一看到侍从离开,就立刻从他躲藏的地方走出来了。

"And now," said Aravis. "There's not a moment to lose." And in hasty words she told them about Rabadash's expedition.

“现在,”阿拉维斯说道,“一分钟都不能耽误。”她快速地告诉他们关于罗八达的出征阴谋。

"Treacherous hounds!" said Bree,shaking his mane and stamping with his hoof. "An attack in time of peace, without defiance sent! But we'll grease his oats for him. We'll be there before he is."

“奸诈的野狗!”布里抖动着鬃毛,蹬着四蹄,说道,“在这样和平的时刻,连一个挑战书都不下就进攻!但是我们会为他把燕麦拌上油,我们一定会在他之前赶到那里。”

"Can we?" said Aravis, swinging herself into Hwin's saddle.Shasta wished he could mount like that. "Brooh-hoo!" snorted Bree. "Up you get, Shasta. Can we! And with a good start too!"

“我们可以吗?”阿拉维斯跳上赫温的马鞍说道。沙斯塔也希望自己能像那样跳上马去。“布罗赫一霍赫!”布里喷着鼻息说道,“你上来,沙斯塔。我们可以!而且还会有一个好的开始。”

"He said he was going to start at once," said Aravis. "That's how humans talk," said Bree. "But you don't get a company of two hundred horse and horsemen watered and victualled and armed and saddled and started all in a minute. Now: what' s our direction? Due North?"

“他说他立刻就要出发。”阿拉维斯说。“人们总是这样说。”布里说道,“但是,你要让两百人马在一分钟之内成立一个队伍,喝足水,吃饱饭是不可能的。现在,我们朝着哪个方向前进?是正北方吗?”

"No," said Shasta. "I know about that.I've drawn a line. I'll explain later.Bear a bit to our left, both you horses. Ah here it is!"

“不,”沙斯塔说,“我知道。我已经画好了路线。我晚点解释给你们。你们两个要稍微往左边一点儿。啊,这就对了。”

"Now," said Bree. "All that about galloping for a day and a night, like in stories, can't really be done. It must be walk and trot: but brisk trots and short walks.

“现在,”布里说,“像故事里所说的那样一天一夜地奔跑,是不可能完成的。必须行走和小跑相互配合,轻快的小跑,然后短时间行走。

And whenever we walk you two humans can slip off and walk too. Now.Are you ready, Hwin? Off we go. Narnia and the North!" At first it was delightful.

而且无论我们什么时候行走,你们两个人类也可以下来行走。现在,你们准备好了吗,赫温?我们走吧。向着纳尼亚和北方!”开始是快乐的。

The night had now been going on for so many hours that the sand had almost finished giving back all the sun-heat it had received during the day, and the air was cool, fresh, and clear.

黑夜已经持续了好几个小时,沙漠已经把它们在白天从太阳那里吸收的全部热量差不多都散发没了,空气是凉爽,新鲜并且干净的。

Under the moonlight the sand, in every direction and as far as they could see, gleamed as if it were smooth water or a great silver tray.

在月光之下,他们能够看到四面八方尽可能远的地方,仿佛是一片光滑平静的水,或者是一个巨大的银色盆子。

Except for the noise of Bree's and Hwin's hoofs there was not a sound to be heard. Shasta would nearly have fallen asleep if he had not had to dismount and walk every now and then.

除了布里和赫温的声音,什么声音都没有。沙斯塔几乎要睡着了,如果不是他不时从马上下来走走路的话。

This seemed to last for hours. Then there came a time when there was no longer any moon. They seemed to ride in the dead darkness for hours and hours.

这种情况似乎持续了几个小时。接下来一段时间,他们再也看不到月亮了。他们好像在死亡一样的黑暗中骑行一个小时接着一个小时。

And after that there came a moment when Shasta noticed that he could see Bree's neck and head in front of him a little more clearly than before; and slowly, very slowly, he began to notice the vast grey flatness on every side.

又过了一阵子,沙斯塔注意到他能够看到在他前面的布里的脖子和脑袋,比之前清晰一点了。然后,缓慢地,十分缓慢地,他开始注意到那一边巨大的,灰茫茫的,平坦的沙漠。

It looked absolutely dead, like something in a dead world; and Shasta felt quite terribly tired and noticed that he was getting cold and that his lips were dry.

看上去绝对没有任何生命,就好像完全在一个死亡的世界里。沙斯塔感觉到非常恐怖的疲惫,并且注意到自己开始感到寒冷,嘴唇也是干燥的。

And all the time the squeak of the leather, the jingle of the bits, and the noise of the hoofs-not Propputty-propputty as it would be on a hard road, but Thubbudy-thubbudy on the dry sand.

自始至终,能听到皮带嘎吱作响,马嚼子叮当作响,马蹄敲击的声音--不是踩在坚实的土地上的声音,而是踩在干燥的沙子上的声音。

At last, after hours of riding, far away on his right there came a single long streak of paler grey, low down on the horizon. Then a streak of red.

最后,在几个小时的骑行之后,他的右方出现了一道淡灰色,低低地镶嵌在地平线上,然后是一道红色。

It was the morning at last, but without a single bird to sing about it. He was glad of the walking bits now, for he was colder than ever.

终于迎来了早晨,但是没有一只鸟因为早上而欢畅。现在他很高兴地散散步,因为他比之前感觉更冷了。

Then suddenly the sun rose and everything changed in a moment. The grey sand turned yellow and twinkled as if it was strewn with diamonds.

突然太阳升起来了,所有的一切都在瞬间变了样。灰色的沙漠变成了黄色,并且发着光,好像它们上面洒满了钻石。

On their left the shadows of Shasta and Hwin and Bree and Aravis, enormously long, raced beside them.

沙斯塔、赫温、布里、阿拉维斯的影子极长,在他们的左边互相追逐。

The double peak of Mount Pire, far ahead, flashed in the sunlight and Shasta saw they were a little out of the course.

皮尔峰的双峰在他们前方的远处,在阳光中闪闪发光。沙斯塔看到他们有一点点偏离。

"A bit left, a bit left," he sang out. Best of all, when you looked back, Tashbaan was already small and remote.

“往左边一点点,往左边一点点。”他叫道。最好的是,当你向后看的时候,塔什班城已经小且远了。

The Tombs were quite invisible: swallowed up in that single, jagged-edged hump which was the city of the Tisroc. Everyone felt better. But not for long.

坟场完全看不到,被淹没在边缘参差不齐的驼峰里了,那驼峰就是太洛帝的城市,所有人都感觉好多了。但是这种现象没有持续很久。

Though Tashbaan looked very far away when they first saw it, it refused to look any further away as they went on.

即使塔什班城在他们第一次回头看的时候,看起来离得很远,但当他们继续前进的时候,它看起来没有更远一点。

Shasta gave up looking back at it, for it only gave him the feeling that they were not moving at all. Then the light became a nuisance.

沙斯塔放弃回头去看它,因为那只给了他一种在原地停留,根本没有一点移动的感觉。于是光也变成了令人厌烦的东西。

The glare of the sand made his eyes ache: but he knew he mustn't shut them. He must screw them up and keep on looking ahead at Mount Pire and shouting out directions.

沙子的光芒让他的眼睛感到疼痛,但他知道他不能够闭上眼睛。他必须眯起眼睛,保证确认皮尔峰就在他们的前方,并且不断地大喊出正确的方向。

Then came the heat. He noticed it for the first time when he had to dismount and walk: as he slipped down to the sand the heat from it struck up into his face as if from the opening of an oven door. Next time it was worse.

随后是炙热,当他不得不下来行走的时候,他第一次感觉到了灼热。他从马的身上滑下来到沙子上,沙子上腾起来的热气直直地朝着他的脸冲过来,就好像从炉灶门口冲出来的一样。第二次下马的时候更加糟糕了。

重点单词   查看全部解释    
streak [stri:k]

想一想再看

n. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹
v. 加条

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
grease [gri:s]

想一想再看

n. 兽脂,油脂
vt. 用油脂涂,上油,促进

联想记忆
brisk [brisk]

想一想再看

adj. 敏锐的,凛冽的
adj. 活泼的,活

联想记忆
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 
screw [skru:]

想一想再看

n. 螺钉,螺丝,螺旋,螺旋桨,螺状物
v.

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
hoof [hu:f]

想一想再看

n. 蹄,人的脚 v. 以蹄踢,行走

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
groom [gru:m]

想一想再看

n. 马夫,新郎,男仆
vt. 刷洗,照看马,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。