手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第九章 穿越沙漠(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But the third time, as his bare feet touched the sand he screamed with pain and got one foot back in the stirrup and the other half over Bree's back before you could have said knife.

第三次,他光光的脚丫子一碰到沙子就痛得叫了起来,说时迟那时快,他迅速缩回一只脚到马镫上,另外一只脚已经半跨到布里的背上了。

"Sorry, Bree," he gasped. "I can't walk. It burns my feet." "Of course!" panted Bree. "Should have thought of that myself. Stay on. Can't be helped."

“抱歉,布里。”他气喘吁吁地说,“我没办法走路,沙子烫伤了我的脚。”“当然了。”布里喘着说,“我自己早就应该想到的。待着吧,不会有其他办法了。”

"It's all right for you," said Shasta to Aravis who was walking beside Hwin. "You've got shoes on." Aravis said nothing and looked prim. Let's hope she didn't mean to, but she did.

“你倒还可以。”沙斯塔对正在赫温身边行走着的阿拉维斯说道,“你穿着鞋呢。”阿拉维斯绷着脸什么都没有说。我们希望她不是故意这样的吧,但她的确是故意的。

On again, trot and walk and trot, jingle-jingle-jingle, squeak-squeak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self, blinding glare, headache.

再次地,小跑、行走、再小跑,叮当...叮当...叮当...嘎吱...嘎吱...嘎吱,马儿热得出汗的味道,热气本身的味道,炫目的光,头痛。

And nothing at all different for mile after mile. Tashbaan would never look any further away. The mountains would never look any nearer.

一千米又一千米,一切没有任何不同。塔什班城看上去永远都不会离得更远一些。那些山永远不会离得更近一些。

You felt this had been going on for always-jingle-jingle-jingle, squeaksqueak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self.

你会感觉一切都在重复--叮当...叮当...叮当...嘎吱...嘎吱...嘎吱,马儿热的出汗的味道,热气本身的味道。

Of course one tried all sorts of games with oneself to try to make the time pass: and of course they were all no good.

当然,当人们精疲力竭的时候会用各种各样的游戏尝试来消耗时间。当然,这些游戏毫无作用。

And one tried very hard not to think of drinks-iced sherbet in a palace in Tashbaan, clear spring water tinkling with a dark earthy sound, cold, smooth milk just creamy enough and not too creamy-and the harder you tried not to think, the more you thought.

他们竭力不去想饮料--那种在塔什班城地一个宫殿里喝到的冰凉果汁,来自黑土大地的清泉,乳酪丰富却不油腻,冰凉柔和的牛奶--然而越是竭力不去想它,越是容易想得更多。

At last there was something different-a mass of rock sticking up out of the sand about fifty yards long and thirty feet high.

最后终于出现了一些不同的东西--沙子里挺起一块巨大的石头,有三十英尺高,五十码那么长。

It did not cast much shadow, for the sun was now very high, but it cast a little. Into that shade they crowded. There they ate some food and drank a little water.

大石头并没有投下多少影子,因为此时太阳升的非常高,所以只有一点阴凉。他们挤到阴凉的地方。在那里他们吃了一些食物,喝了一点水。

It is not easy giving a horse a drink out of a skin bottle, but Bree and Hwin were clever with their lips. No one had anything like enough. No one spoke.

将装在皮囊里的水给马喝并不容易,但是布里和赫温都聪明地利用了他们的嘴唇。没有一个人拥有足够的东西。谁也没有说话。

The Horses were flecked with foam and their breathing was noisy. The children were pale. After a very short rest they went on again.

马儿们浑身都是汗水,呼吸的声音很吵,孩子们脸色苍白。在很短暂的休息之后,他们再次继续赶路。

Same noises, same smells, same glare, till at last their shadows began to fall on their right, and then got longer and longer till they seemed to stretch out to the Eastern end of the world.

同样的声音,同样的味道,同样的光芒,直到最后他们的影子开始转移到他们的右边,然后变得越来越长,好像要伸展到世界的尽头一样。

Very slowly the sun drew nearer to the Western horizon. And now at last he was down and,thank goodness, the merciless glare was gone, though the heat coming up from the sand was still as bad as ever.

太阳十分缓慢地靠近了西边的地平线。现在,太阳最终落山了,谢天谢地,残酷的反光终于消失了,尽管从沙漠里散发出来的热气仍然像之前一样咄咄逼人。

Four pairs of eyes were looking out eagerly for any sign of the valley that Sallowpad the Raven had spoken about. But, mile after mile, there was nothing but level sand.

四双眼睛都迫切地寻找着山谷的迹象,萨罗帕德和乌鸦都提到过的那个山谷。但是,一千米又一千米,除了沙子什么都没有。

And now the day was quite definitely done, and most of the stars were out, and still the Horses thundered on and the children rose and sank in their saddles, miserable with thirst and weariness.

现在白天完全结束了,大部分星星也都出来了,马儿们仍然在前行着,孩子们在马鞍上起伏不定,被口渴和疲惫折磨得十分痛苦。

Not till the moon had risen did Shasta-in the strange, barking voice of someone whose mouth is perfectly dry-shout out: "There it is!"

月亮还是没有升起来,沙斯塔用奇怪的,渴到极点的人的声音喊道:“前面就是了!”

There was no mistaking it now. Ahead, and a little to their right, there was at last a slope: a slope downward and hummocks of rock on each side.

现在不会再错了。前边,稍稍靠右一点,终于出现了一个斜坡:一个缓慢向下的斜坡,斜坡的两边都是石头垒成的小堆。

The Horses were far too tired to speak but they swung round towards it and in a minute or two they were entering the gully.

马儿们已经累得无法说话,只能蹒跚地向前跑去,一两分钟之后他们进入了峡谷。

At first it was worse in there than it had been out in the open desert, for there was a breathless stuffiness between the rocky walls and less moonlight.

一开始,在峡谷里比起在沙漠里还要不舒服,因为被夹在石墙的中间,闷热得无法呼吸,而且月光也太少了。

The slope continued steeply downwards and the rocks on either hand rose to the height of cliffs.

斜坡险峻地向下延伸,两边的岩石耸立成峭壁。

Then they began to meet vegetation-prickly cactus-like plants and coarse grass of the kind that would prick your fingers.

接着,他们开始发现植物了--很像仙人掌的多刺的植物,还有会扎痛手指的粗糙的草。

Soon the horse-hoofs were falling on pebbles and stones instead of sand. Round every bend of the valley-and it had many bends-they looked eagerly for water.

不久,马蹄不再是踏在沙子上,而是踩在石头上了,他们在山谷的每一个拐角急切地寻找着水。

The Horses were nearly at the end of their strength now, and Hwin, stumbling and panting, was lagging behind Bree.

马儿们几乎已经精疲力竭,赫温脚步蹒跚,喘着粗气,落在了布里的后面。

They were almost in despair before at last they came to a little muddiness and a tiny trickle of water through softer and better grass.

在他们几乎绝望的时候,终于发现了一点儿泥浆,和一条从柔软茂密的青草中渗出来的细细河流。

And the trickle became a brook, and the brook became a stream with bushes on each side, and the stream became a river and there came

那河流变成了溪水,溪水变成了两岸长着灌木的小河,小河又变成了大河。

(after more disappointments than I could possibly describe) a moment when Shasta, who had been in a kind of doze, suddenly realized that Bree had stopped and found himself slipping off.

在经历了无法形容的许多次失望之后,这个时刻真是喜出望外。一直处于困倦状态的沙斯塔,突然发现布里停了下来,他自己也快速从马上滑了下来。

重点单词   查看全部解释    
merciless ['mə:silis]

想一想再看

adj. 无慈悲心的,残忍的

联想记忆
earthy ['ə:θi]

想一想再看

adj. 泥土的,粗俗的,朴实的,世俗的

 
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
slope [sləup]

想一想再看

n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率
vt. 使

 
rocky ['rɔki]

想一想再看

adj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。