手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第十章 南来隐士(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Bree had caught up with Hwin and they thundered side by side over the turf. It didn't look as if Hwin could possibly keep it up much longer.

布里已经追上了赫温,他们并驾齐驱地穿过草地。看起来赫温可能不能坚持更久了。

At that moment everyone's feelings were completely altered by a sound from behind.

就在这个关键的时刻,每个人都感觉到后面的声音改变了。

It was not the sound they had been expecting to hear-the noise of hoofs and jingling armour, mixed, perhaps, with Calormene battle-cries. Yet Shasta knew it at once.

并不是他们意料中会听到的声音--马蹄的嗒嗒声和盔甲的叮当声,或者还掺杂着卡乐门人的呐喊声。然而,沙斯塔立刻听出来了。

It was the same snarling roar he had heard that moonlit night when they first met Aravis and Hwin. Bree knew it too. His eyes gleamed red and his ears lay flat back on his skull.

这是他们在月明之夜第一次遇到阿拉维斯和赫温的时候,听到的咆哮声。布里也马上明白了,他的眼睛发光,两个耳朵靠后贴在它的脑袋上。

And Bree now discovered that he had not really been going as fast-not quite as fast-as he could. Shasta felt the change at once. Now they were really going all out.

布里这个时候才发现,他并没有真正尽力地在跑--并没有足够的快--像他能够做到的那样。沙斯塔立刻感觉到了变化。现在他们真的是在用尽全力在跑。

In a few seconds they were well ahead of Hwin. "It's not fair," thought Shasta. "I did think we'd be safe from lions here!" He looked over his shoulder. Everything was only too clear.

不出几秒钟,就超过了赫温。“真不顺利。”沙斯塔想到,“我还以为这里比较安全,已经远离狮子了呢。”他回过头去看。所有的一切都看得很清楚。

A huge tawny creature, its body low to the ground, like a cat streaking across the lawn to a tree when a strange dog has got into the garden, was behind them.

一只巨大的黄褐色生物,躯体低垂到地上,正跟随在他们的身后,就好像一只陌生的狗闯入到花园的时候,一只猫正跑过草地要窜到树上去一样。

And it was nearer every second and half second. He looked forward again and saw something which he did not take in, or even think about.

转眼之间,那动物越来越近了。他再次向前看了看,看到了之前他没有注意到,甚至没有想到的事情。

Their way was barred by a smooth green wall about ten feet high. In the middle of that wall there was a gate, open.

他们前进的路被一道十英尺高的光滑绿色墙壁挡住了。在墙垣的中间有一个大门。

In the middle of the gateway stood a tall man dressed, down to his bare feet, in a robe coloured like autumn leaves, leaning on a straight staff. His beard fell almost to his knees.

门里边站着一个很高的男人,光着脚穿一件秋叶色的长袍,身子歪斜着靠在一根笔直的手杖上。他的胡须很长,几乎到他的膝盖了。

Shasta saw all this in a glance and looked back again. The lion had almost got Hwin now.

沙斯塔一瞥就看到了一切,他回过头去看,狮子现在几乎要抓到赫温了。

It was making snaps at her hind legs, and there was no hope now in her foam-flecked, wide-eyed face. "Stop," bellowed Shasta in Bree's ear. "Must go back. Must help!"

狮子正在向她的腿扑去,此刻赫温汗迹斑斑,圆睁的眼睛上已经露出了绝望的神色。“停,”沙斯塔在布里的耳边大声喊道,“我们必须回去,必须回去救她。”

Bree always said afterwards that he never heard, or never understood this; and as he was in general a very truthful horse we must accept his word.

布里在后来总是说他从来没有听到过这句话,或者从来没有听懂这句话,一般来说,他是一匹十分忠实的马,我们必须要相信他的话。

Shasta slipped his feet out of the stirrups, slid both his legs over the left side, hesitated for one hideous hundredth of a second, and jumped.

沙斯塔从马镫中抽出了两只脚,只犹豫了百分之一秒的可怕时间,就从马的左边跳了下来。

It hurt horribly and nearly winded him; but before he knew how it hurt him he was staggering back to help Aravis.

他受了重伤,腰几乎闪了,但他还没有弄清楚自己受了什么伤,就立刻蹒跚着走回去救阿拉维斯了。

He had never done anything like this in his life before and hardly knew why he was doing it now. One of the most terrible noises in the world, a horse's scream, broke from Hwin's lips.

他一生都没有做过这类的事情,现在也不清楚自己为什么要这样做。世界上最可怕的声音--一匹马儿的哀鸣声,从赫温的嘴里发了出来。

Aravis was stooping low over Hwin's neck and seemed to be trying to draw her sword. And now all three-Aravis, Hwin, and the lion were almost on top of Shasta.

阿拉维斯正低下身来趴在赫温的脖子上,好像试图拔出刀来。现在,他们三个--阿拉维斯,赫温和狮子,几乎都在沙斯塔的头顶上。

Before they reached him the lion rose on its hind legs, larger than you would have believed a lion could be, and jabbed at Aravis with its right paw.

他们还没有靠近他,那狮子便用后腿站了起来(你简直没办法相信他躯体的巨大),伸出前腿的右爪子,猛然间扑向阿拉维斯。

Shasta could see all the terrible claws extended. Aravis screamed and reeled in the saddle. The lion was tearing her shoulders.

沙斯塔看得见那全部伸开来的爪子。阿拉维斯尖叫着,在马鞍上摇摇晃晃,狮子在扯着她的肩膀。

Shasta, half mad with horror, managed to lurch towards the brute. He had no weapon, not even a stick or a stone. He shouted out, idiotically, at the lion as one would at a dog.

沙斯塔,几乎害怕到半疯了,试图向野兽扑过去。他没有武器,甚至没有一根棍子或者一块石头。他大喊着,像傻子一样,就好像狮子就是一只狗一样。

"Go home! Go home!" For a fraction of a second he was staring right into its wide-opened, raging mouth.

“回家去,回家去。”在危机时刻,他紧盯着那长得大大的,凶狠的狮子的嘴巴。

Then, to his utter astonishment, the lion, still on its hind legs, checked itself suddenly, turned head over heels, picked itself up, and rushed away.

然后,让他十分诧异的是,狮子仍旧用后腿站立着,突然控制住自己,变得俯首贴地了,并且迅速地跑掉了。

Shasta did not for a moment suppose it had gone for good. He turned and raced for the gate in the green wall which, now for the first time, he remembered seeing.

沙斯塔一时间还以为狮子并没有真的跑掉。他转过身,向着绿色城墙的大门跑去,现在他第一次记起自己看过那面墙。

Hwin, stumbling and nearly fainting, was just entering the gate: Aravis still kept her seat but her back was covered with blood.

赫温脚步蹒跚,几乎要晕过去了,刚刚进入那个大门。阿拉维斯仍然保持坐在马鞍上,但她的背上已经被鲜血覆盖了。

"Come in, my daughter, come in," the robed and bearded man was saying, and then "Come in, my son" as Shasta panted up to him.

“进来,我的女儿,进来吧。”穿长袍的长须老人说。然后,当沙斯塔气喘吁吁地跑向他那里的时候,他又说“进来吧,我的儿子。”

He heard the gate closed behind him; and the bearded stranger was already helping Aravis off her horse.

沙斯塔听到大门在他身后关上,奇怪的长须老人已经在帮助阿拉维斯下马了。

They were in a wide and perfectly circular enclosure, protected by a high wall of green turf.

他们在一个宽阔的,圆形的围场里,四周有一道高高的绿色草皮叠成的高墙保护。

A pool of perfectly still water, so full that the water was almost exactly level with the ground, lay before him.

他们面前是一汪池水,十分平静,水面和地面一样高。

At one end of the pool, completely overshadowing it with its branches, there grew the hugest and most beautiful tree that Shasta had ever seen.

池水的另一边,生长着沙斯塔从来都没有见过的,最大、最美丽的树木,树叶繁茂,遮蔽着池塘。

重点单词   查看全部解释    
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
enclosure [in'kləuʒə]

想一想再看

n. 附件,围墙,围绕

联想记忆
lawn [lɔ:n]

想一想再看

n. 草地,草坪
n. 上等细麻布

 
utter ['ʌtə]

想一想再看

adj. 全然的,绝对,完全
v. 发出,作声

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
fraction ['frækʃən]

想一想再看

n. 分数,小部分,破片

联想记忆
altered ['ɔ:ltəd]

想一想再看

v. 改变(alter的过去分词) adj. 改变了的;

 
circular ['sə:kjulə]

想一想再看

adj. 循环的,圆形的
n. 传单,通报

联想记忆
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。