手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第九章 纳尼亚的诞生(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
,fVG&0H]dUZN2E&zgPo14AXo8X4V&qK

The stags were the queerest to watch, for of course the antlers came up a long time before the rest of them, so at first Digory thought they were trees.[qh]

),xoM40,%O

雄鹿是最有趣的,因为它们的角比其他部分先出来很长时间,所以,一开始迪格雷以为是树F(~xcchS84M-SDQ+^w。[qh]

0lHz1jnbnY)L&MPHz|8z

The frogs, who all came up near the river, went straight into it with a plop-plop and a loud croaking.[qh]

6*aR]jQV*O^9ck0wHkT

青蛙从河岸边钻出来后,就呱呱地叫着,一蹦一蹦地跳到河里去了fF-Ve_iwEkkm~0。[qh]

al9W[Pc&XLS@

The panthers, leopards and things of that sort, sat down at once to wash the loose earth off their hind quarters and then stood up against the trees to sharpen their front claws.[qh]

@Aq373[V*.(89l

花豹、黑豹一类的动物马上坐下来,将后腿上沾的松土抖掉,然后站起身,在树上磨前爪dlfu+mxGg6。[qh]

t-]Dg1g7Qs+t-Mcu

Showers of birds came out of the trees. Butterflies fluttered. Bees got to work on the flowers as if they hadn't a second to lose.[qh]

NUxUWnvKnkRvFn

林中传来阵阵鸟鸣*,&js2ZnW+。蜜蜂一秒钟也不愿耽误就在花上忙开了=pTfJ||S.0-e。[qh]

AfiQfzX&@QfXjs8N=@

But the greatest moment of all was when the biggest hump broke like a small earthquake and out came the sloping back, the large, wise head, and the four baggy-trousered legs of an elephant.[qh]

PFo26LlX;~

但最壮观的时刻是当最大的圆丘像轻度地震一样炸裂开时,从里而隆起大象斜坡般的脊背、聪明的大脑袋和四条像穿着宽松裤子一般的大腿*B]uR|uF=hYoiDL。[qh]

Whf=*vvKhd

And now you could hardly hear the song of the Lion; there was so much cawing, cooing, crowing, braying, neighing, baying, barking, lowing, bleating, and trumpeting.[qh]

x]AZ,4V!6rmu

现在,你几乎听不见狮子的歌唱了,四面八方,满耳的牛叫、马嘶、犬吠、鸟鸣...[qh]

s=P6+w7QNlLAR

But though Digory could no longer hear the Lion, he could see it. It was so big and so bright that he could not take his eyes off it. The other animals did not appear to be afraid of it.[qh]

1)ahm2R31VY!~65azw75

虽然迪格雷听不见狮子唱歌了,但仍然能看见它x![WA7mw3=wb)KPW3G8T。它那么高大,那么明亮,将他牢牢地吸引住了CfyT-W]xo&^6XHG。其他动物似乎也不怕它%+^Zp|O[Lr_8zML]!.。[qh]

1AHQ4#iDBeDqpVN

Indeed, at that very moment, Digory heard the sound of hoofs from behind; a second later the old cab-horse trotted past him and joined the other beasts.[qh]

sPr5t0%zd=(K3

就在这时,他听见马蹄声,那匹拉车的老马小跑右从他身边过去,和其他动物站到一起了[qh]

33sJSvt[(^6sbv4YWwu

(The air had apparently suited him as well as it had suited Uncle Andrew. He no longer looked like the poor, old slave he had been in London; he was picking up his feet and holding his head erect.) And now, for the first time, the Lion was quite silent.[qh]

AXdlcqg2]j

(空气适合安德鲁舅舅也适合它,它看上去不再像伦敦街头可怜的老奴隶,它正扬起腿,高昂着头VWC02o-72CN^nGQ3。)这时,狮子第一次安静下来MRWe.Omyg*p,*)TJr#K。[qh]

+llD-R&^GR](#m_I,o_3

He was going to and fro among the animals. And every now and then he would go up to two of them (always two at a time) and touch their noses with his.[qh]

Qf.#Gg%xAXqV.#QRQC

它在动物中巡视一番,时不时走到其中的两个面前(每次总是两个),用它的鼻子吻它们的鼻子YRSgkEE~aGMXep]d+。[qh]

ot39Q-QOiIR

He would touch two beavers among all the beavers, two leopards among all the leopards, one stag and one deer among all the deer, and leave the rest.[qh]

e*;;ue!@OF9qF_|dJyq*

在花豹中挑出两头,在鹿群中挑出一头雄鹿和一头雌鹿,将其他的撇在一边La3[9)~@y9M。[qh]

s|ynM4FaVCpIAn+O5V

Some sorts of animal he passed over altogether. But the pairs which he had touched instantly left their own kinds and followed him.[qh]

K#J7WFjm-KaX

对有些种类的动物,它只是走过而已;但它吻过的动物成双成对地离开白己的群体,跟在它后面ZqRyH]_2S3Hl~VKS)E&A。[qh]

7cgSfV#]e9zOvsjA4C2*

At last he stood still and all the creatures whom he had touched came and stood in a wide circle around him. The others whom he had not touched began to wander away.[qh]

8KHr&C]|f%

最后,它站住了,它挑出来的动物也走过来,围着它站成一圈(rXX8Fcg8c|x#u=U。它没有吻过的动物开始四下散开|tqEO7gfY6TLF。[qh]

r1VHWEy[N(

Their noises faded gradually into the distance. The chosen beasts who remained were now utterly silent, all with their eyes fixed intently upon the Lion.[qh]

.hZzkhB9iJT~[Fi

叫声逐渐消失在远方z*1d=GqbOC93l。它选出来的那些动物静静地站着,所有的眼睛都紧紧地盯着狮子;|~+p7y-cO0]U#C。[qh]

CxNFZNhnqWVgpJWo~C

The cat-like ones gave an occasional twitch of the tail but otherwise all were still. For the first time that day there was complete silence, except for the noise of running water.[qh]

2Tfa_Z#SQp[y@o2o5P

猫类动物偶尔摇摇尾巴,其他的动物全都一动也不动7_487,Owai(i。那天,第一次这么寂静,只听见淙淙的流水声aVh7BbwIJrVe。[qh]

r=h3cHM)&trKv2~

Digory's heart beat wildly; he knew something very solemn was going to be done.[qh]

+GpMcPCLx!NV^ih

迪格雷的心在猛烈地跳动,他知道神圣而庄严的事情就要发生了M(k65r,9z574Ah。[qh]

ezfr|@h@bIt

He had not forgotten about his Mother; but he knew jolly well that, even for her, he couldn't interrupt a thing like this.[qh]

Ka3DQs7@;Jtuq|7

他已经忘了妈妈pzGzbXGM)+az。但他非常清楚,即使为了她,他也不能打扰这样的大事^NVyC|EHnCPW。[qh]

fnpuXFVTn_C

The Lion, whose eyes never blinked, stared at the animals as hard as if he was going to burn them up with his mere stare. And gradually a change came over them.[qh]

B^=2=,FLqLtnbX

不曾眨过眼的狮子用它那灼人的目光凝视着动物们WZ;+2mtHWEli8ac。逐渐,那些动物起了变化Kw5d9CQ5|drz。[qh]

BUYO)3+jZy=yW(]ap

The smaller ones-the rabbits, moles and such-like-grew a good deal larger. The very big ones-you noticed it most with the elephants-grew a little smaller.[qh]

7qS5&juyNRJrp224P

兔子、睡鼠等小动物大了许多5=F#+y%f!r_lNatXmL。庞大的动物——这一点从大象身上最能看出来——小了一些TPB!99&6ldE5h。[qh]

6Jb^,7kU-b%k*]LF=xZ

Many animals sat up on their hind legs. Most put their heads on one side as if they were trying very hard to understand.[qh]

&t;vUmwWq3NwL

许多动物用后腿坐着,其中大多数都偏着头,似乎在努力地试着理解什么J2t,&JZdB2~MuE。[qh]

hJ^BjZN5.A=L|[,Wg%

The Lion opened his mouth, but no sound came from it; he was breathing out, a long, warm breath; it seemed to sway all the beasts as the wind sways a line of trees.[qh]

eg~BMC!O6e

狮子张着嘴,却没有发声|@ILkqTscYNqjSITiK4。像风刮起一排树一样,它呼出的绵长而温暖的气息可以将所有的动物都席卷而去wM|K5;rQs^Fo。[qh]

%wZP(,vB4v_,

Far overhead from beyond the veil of blue sky which hid them the stars sang again; a pure, cold, difficult music.[qh]

))-L7ZRk=yVI[Dc|Rs~4

头上,遥远的空中,躲在蓝色天幕后面的星星又开始了新的歌唱5[(vJgIo%)HCxgV;。那是一种纯洁、清冷而难以理解的音乐]u&*-[^lHd74。[qh]

w_8!tacm99b

Then there came a swift flash like fire (but it burnt nobody) either from the sky or from the Lion itself, and every drop of blood tingled in the children's bodies, and the deepest, wildest voice they had ever heard was saying:[qh]

4X5@uoY@.mTDzPa@we[@

接着,从天上或狮子身上闪出一股火光V8sJD_Z3gK]X4p-。孩子们的每一滴血都沸腾起来nePR1DL]o&yC+B=OJo。一个从未听到过的最低沉最粗犷的声音说道:[qh]

;KA9WWh%(f

"Narnia, Narnia, Narnia, awake. Love. Think. Speak. Be walking trees. Be talking beasts. Be divine waters."[qh]

LjQ=IuYIQx264c*ArYj

“纳尼亚,纳尼亚,纳尼亚,醒来吧3g-5wE|aHl5。去爱,去想,去说话Ii]gju!aTOIc。让树能走动,让野兽说话,还有神圣的水19dJwrMMlR.ZN0m。”[qh]

eIxwzOQ%w~E1pRIpZW(W#(%FL2qzge1A%)3BpjQqUBnS
重点单词   查看全部解释    
veil [veil]

想一想再看

n. 面纱,掩饰物,修女
vt. 给 ...

 
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打断,打扰,中止,中断
n. [计算机]

联想记忆
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
divine [di'vain]

想一想再看

adj. 神的,神圣的
vt. 推断

 
wander ['wɔndə]

想一想再看

vi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒
vt.

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
sharpen ['ʃɑ:pən]

想一想再看

v. 使 ... 尖锐,变锐利,加剧(苦痛等)

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。