手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第八章 灯柱前的战斗(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
iF*ngjfGDa8H#Vo9rp5AOob9)

But the Witch looked as if, in a way, she understood the music better than any of them. Her mouth was shut, her lips were pressed together, and her fists were clenched.[qh]

_4XVpvrj[^

女巫看上去似乎比任何人都更能理解那种音乐EUsHo]paUlcYvVm。她嘴唇紧闭,捏着拳头!Y&fH]zT^ra。[qh]

UNV,.j@UH[3&=

Ever since the song began she had felt that this whole world was filled with a Magic different from hers and stronger. She hated it.[qh]

BjOJ9VCbyeB%FVU

歌唱刚开始的时候,她就感到,这个世界笼罩着一种与她的魔力不相同但强大得多的魔力wO][pjxOaXY^,]。她恨它tN^FuKrJ8i,~5p]A。[qh]

5u-~t+.bOH3Qt

She would have smashed that whole world, or all worlds, to pieces, if it would only stop the singing. The horse stood with its ears well forward, and twitching.[qh]

0%gXupz&B*2_RGNr*SW@

她会把这个世界以至所有的世界都撕成碎片,只要能够阻止那种声音FrM^L1AWXeHV676S_。马站在那里,耳朵前倾并不断地抽动3C_MJaLqe]hPNX;g。[qh]

6Vzgp|i|pg6ax#

Every now and then it snorted and stamped the ground. It no longer looked like a tired old cab-horse; you could now well believe that its father had been in battles.[qh]

Wise6t7X[U5Ys!G

还时不时用蹄子敲打地面或者打几声响鼻Ig.k-d!Pj(V]~l-i。它看上去不再是一匹劳累不堪的拉车老马,你现在完全可以相信它的父亲当过战马H@o09D1p9O4。[qh]

&hh4HdmDDCJO)t0MLB

The eastern sky changed from white to pink and from pink to gold. The Voice rose and rose, till all the air was shaking with it.[qh]

R%*vUHAy[h-S4c)7U4

东方的天际由白色变成粉红色,又由粉红色变成金色^MO3L(|YQM。声音不断地升高,直到整个空气都在随之震颤En[kI%CWsl1BtDCTM8WR。[qh]

eG^YaU8knTV5r

And just as it swelled to the mightiest and most glorious sound it had yet produced, the sun arose. Digory had never seen such a sun.[qh]

]WgycPptK;xW&Dx

当声音最嘹亮最动听的时刻,太阳升起来了ol=[a]P~ENk!DFqo,3Qj。迪格雷从未见过这样的太阳9MHLl0S,!L。[qh]

&LwRpHsw!P6CUw,L0f1

The sun above the ruins of Charn had looked older than ours: this looked younger. You could imagine that it laughed for joy as it came up.[qh]

%pPvn38aGF1s

恰恩废墟上空的太阳看上去比我们的太阳老,这轮太阳却显得比我们的太阳年轻些4Hddz@++veU(T。你可以想像,它是高兴地笑着升起来的cR5#]8]DOD。[qh]

x1w-s#W,)f

And as its beams shot across the land the travellers could see for the first time what sort of place they were in.[qh]

mekvtlQeLmJ(oR,%c

当阳光四射、照亮大地的时候,这一群人第一次看清自己站的地方YbXFX2IleWU|QNs%oh。[qh]

djwdPqGy4EnidJwy=~TM

It was a valley through which a broad, swift river wound its way, flowing eastward towards the sun. Southward there were mountains, northward there were lower hills.[qh]

k(D0ca8;n7aGCob#%K*p

那是一片谷地,一条水流平缓的大河穿越其间,朝着太阳升起的东方奔涌而去puctd4A6H6Im#U1。南边有大山,北边有丘陵y3(TgKtdg;G2l。[qh]

6CyC]tiK=c^%Q-;!2-5

But it was a valley of mere earth, rock and water; there was not a tree, not a bush, not a blade of grass to be seen.[qh]

6KLuWvemiDa

河谷里只有岩石、土和水,没有树和灌木,连一片草叶也没有GK8S+lWurjA)GkKHJ。[qh]

|J~*_,y(bjT!e

The earth was of many colours: they were fresh, hot and vivid. They made you feel excited; until you saw the Singer himself, and then you forgot everything else.[qh]

IgLMoRd[2)lfcETm@

泥土是五颜六色的,新鲜、温热,艳丽夺目,令人激动JyTZ,3+f.zhlcX^kwZF9。当你亲眼看见歌唱者时,你便忘了其他的一切&sKW(%nvum=。[qh]

&IEYH+NScmzr+,HEK

It was a Lion. Huge, shaggy, and bright, it stood facing the risen sun. Its mouth was wide open in song and it was about three hundred yards away.[qh]

bXWdN,sZC33lT(#dNr7

一只毛发浓密、生气勃勃的巨狮,站在离他们约三百米的地方,面向太阳,张着大口在歌唱|U!.O;,4ekg_6Bp%|x。[qh]

.jDzKxx9],-4

"This is a terrible world, "said the Witch. "We must fly at once. Prepare the Magic."[qh]

QgpOJ58M7sl=czIDF

“这个世界太可怕,”女巫说,“我们必须马上逃走#ZFGOq#1V7=E3Qm2kj1o。准备施魔法kFrq|Qb+46X#Lj。”[qh]

DZj+qQqyIpsL2.@rOs

"I quite agree with you, Madam," said Uncle Andrew." A most disagreeable place. Completely uncivilized. If only I were a younger man and had a gun-"[qh]

V=C5gxgQ|UcVe]

“我完全同意,夫人]3yM0u7b1sdlMd。”安德鲁舅舅说,“这是一个最让人厌恶的地方,野蛮透顶2y6sY3,)=3=S&G]k。我要是年轻一些,还有支枪,就好了--”[qh]

8hLyQ0Y.VZ,E7M*Co@-t

"Garn!" said the Cabby. "You don't think you could shoot, im, do you?" "And who would?" said Polly. "Prepare the Magic, old fool," said Jadis.[qh]

sJPok!1zT=G]G=HQTGry

“枪!”马车夫说,“你射不到它,对吗?”“谁要射它,”波莉问-T2448f4Asp4G)。“准备施魔法,老傻瓜=-wU|vK_xF。”简蒂丝说j3CDBxcCBgKQj2.J。[qh]

&F8T;wB_ZBlp7JK

"Certainly, Madam," said Uncle Andrew cunningly. "I must have both the children touching me. Put on your homeward ring at once, Digory." He wanted to get away without the Witch.[qh]

K.HFGy3B|SaC1J,&66G

“当然,夫人,”安德鲁舅舅狡猾地说,“我必须让两个孩子抓着我Gy9BtFcq[W。立刻戴上回去的戒指,迪格雷oi#Hkm2VTeea。”他想撇开女巫跑掉Y!OZ~d%nM_Z=y]。[qh]

C,=izgHF~9

"Oh, it's rings, is it?" cried Jadis. She would have had her hands in Digory's pocket before you could say knife, but Digory grabbed Polly and shouted out:[qh]

q8]^Nq(5mGfZHY

“哦,原来是戒指,是吗?”简蒂丝大叫着从马上斜过身来pNEN^nb7Kc@j。说时迟,那时快,她的手就要伸进迪格雷的口袋了,但迪格雷一拉波莉,高声说:[qh]

u%#[*l(@Eo.2#Zad7

"Take care. If either of you come half an inch nearer, we two will vanish and you'll be left here for good. Yes: I have a ring in my pocket that will take Polly and me home. And look![qh]

6_^v~[Sn6x%%

“小心点!假如你们敢向这边走近半步,我们两个就会消失,把你们永远留在这里|uVUbqA_Ekf7d。是的,我口袋里有一枚戒指,可以把我和波莉带同家3L&o]z@El7PsQ@a[07k^。看![qh]

eO-6Bg-kUik

My hand is just ready. So keep your distance. I'm sorry about you" (he looked at the Cabby) "and about the horse, but I can't help that. As for you two" (he looked at Uncle Andrew and the Queen) , "you're both magicians, so you ought to enjoy living together."[qh]

31&f75l.)QZZo4^W*

我的手随时可以去拿wbhoQBDWOyZgk48U^M。所以,别过来]ioI1yyaFT=m68EtY|*B。我对你(他看着马车夫)和那匹马感到遗憾,但我没有办法lg!Fj)g6Cc;UAFV(。至于你们两位(他看着安德鲁舅舅和女巫),你们都是魔法师,应该喜欢生活在一起^uN!RT)b4O8[6TclBSEq。”[qh]

*3k!8W;3|Skgumgh

"Old your noise, everyone," said the Cabby. "I want to listen to the moosic." For the song had now changed.[qh]

nlXmau2[T5Vw_qj

“大家别吵,”马车夫说,“我想听听这音乐K#1HDA3fp;1UL@rkSDn。”这时LerkqNV,93&S^。歌声已经改变了fpoiEOfFo~oQ2|0pjUD。[qh]

-%eQ@mSP-ED0#!roK24m.6jRpA3MQj6-E#gPduEjNcJ5ebUxgO_
重点单词   查看全部解释    
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的

 
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不见了,绝迹
vt. 消失

联想记忆
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。