手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第八章 灯柱前的战斗(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
M5]&U=[,Xr*T1ttsEfNd%Zl

Uncle Andrew was cautiously pulling him away from the others. When they had gone a little distance, the old man put his mouth so close to Digory's ear that it tickled, and whispered: "Now, my boy. Slip on your ring. Let's be off."[qh]

L)zR;gfc(_doahvc

安德鲁舅舅小心地将他朝旁边拉(#aD6HA(Y78.09g98-,1。和其他人隔开一段距离后,这老家伙把嘴巴凑到迪格雷的耳边,弄得他耳朵发痒5gj2zKrS.nG#x1(=。他悄悄说:“孩子,戴上戒指,我们走吧XTH^TR+[Z1%Y2t。”[qh]

Vom5SPI*iWR,

But the Witch had very good ears. "Fool!" came her voice and she leaped off the horse. "Have you forgotten that I can hear men's thoughts? Let go the boy. If you attempt treachery I will take such vengeance upon you as never was heard of in all worlds from the beginning."[qh]

mJ*Wh%+x;!qa6BrBNNd_

女巫的耳朵非常灵敏hN%Qecoez^;*&^#nJC。“蠢货!”她的声音传了过来,“你忘了我能听见人的想法吗?放开那小孩ucBn3ho*|pgZH%Kd,W。如果你想耍花招,我会用任何世界都没有听说过的办法报复你cco01a=%yEmi(zU。”[qh]

hKF~xYD6XBrno5F0;+7

"And," added Digory, "if you think I'm such a mean pig as to go off and leave Polly-and the Cabby-and the horse-in a place like this, you're well mistaken."[qh]

jg%UImobzg2R~Hxel[

“而且,”迪格雷补充一句,“如果你以为我是一头卑鄙的猪,可以把波莉、马车夫和那匹马丢在这样的地方自己逃走,那你就大错特错了B_Ao)ZFOnpf。”[qh]

,sKmQP!ZMU&r

"You are a very naughty and impertinent little boy," said Uncle Andrew. "Hush!" said the Cabby. They all listened. In the darkness something was happening at last.[qh]

3cOLz_W(0YG)l-5H%nGc

“你是个非常调皮、不懂礼貌的小孩n_+A6hK7sF[~1c。”安德鲁舅舅说(LU14NBrCh&8Ecm-Af([。“嘘!”马车夫说7Aqz|gg|tg^=。他们都在听着&,Enq|Ed4,pq+ZF@P~(。黑暗中终干有了动静7n4nE.QU^M。[qh]

@#DJJ7kvxeyK@..VW(%

A voice had begun to sing. It was very far away and Digory found it hard to decide from what direction it was coming. Sometimes it seemed to come from all directions at once.[qh]

uUWpYk02~m)J7s

远方,一个声音开始歌唱RK6=]3z56ytws0_b。迪格雷分辨不清在哪个方向S.^Zn(4@(UCTm4r*9m。有时,声音似乎从四面八方同时传过来,[qh]

Pyt2&Hzwqyw

Sometimes he almost thought it was coming out of the earth beneath them. Its lower notes were deep enough to be the voice of the earth herself.[qh]

al^LQFn=jI

有时又好像就在他们的脚下aW@gbcNEmFP2eP*-+W。这声音低沉得犹如大地发出的声音VKRdk-gL!p(FAKoRVAkf。[qh]

losa(yC;5]

There were no words. There was hardly even a tune. But it was, beyond comparison, the most beautiful noise he had ever heard. It was so beautiful he could hardly bear it.[qh]

6X(Eae_Hg3#2O

没有歌词,也没有旋律,却是迪格雷听到过的最美妙的声音~%Y=AL[tn*5(Fh0zy。那声音如此动人,使他难以忍受gYJWe01^^B72e*^_@。[qh]

G]u~zA2Y@cMhOK

The horse seemed to like it too; he gave the sort of whinney a horse would give if, after years of being a cab-horse, it found itself back in the old field where it had played as a foal, and saw someone whom it remembered and loved coming across the field to bring it a lump of sugar.[qh]

G]qk~^u=X_b~

那匹马似乎也喜欢;它低低地嘶叫着,仿佛拉了多年的车以后.又回到了童年时代嬉戏的故乡,看见所记得和所爱的人拿着糖块,穿过田野向它走来DSP!GTQ2]ZBp。[qh]

cubTmFAW|BAYN4=iN

"Gawd!" said the Cabby. "Ain't it lovely?" Then two wonders happened at the same moment.[qh]

ZEH.lsug7mr&

“天哪,”马车夫说,“真好听啊!”此刻,两个奇迹同时发生了S51vi0v5=&a|2,。[qh]

Eh0dEPOgL6QqTUl_nCR@

One was that the voice was suddenly joined by other voices; more voices than you could possibly count. They were in harmony with it, but far higher up the scale: cold, tingling, silvery voices.[qh]

R4t2kzoLmm

一个是,突然间,数不清的冷峻、战栗、银铃般的声音掺合到那个声音之中,与之和谐地组合在一起,但音量却高得多+~5xzTe=s%;jKzJ28N。[qh]

Ewk,2(eN-^

The second wonder was that the blackness overhead, all at once, was blazing with stars.[qh]

OFfG#SeMS&Q3*[BcCYyI

第二个是,头上的黑暗中突然群星闪烁C&b([7V24W。[qh]

^@g&QvALhtfW

They didn't come out gently one by one, as they do on a summer evening. One moment there had been nothing but darkness; next moment a thousand, thousand points of light leaped out-single stars, constellations, and planets, brighter and bigger than any in our world.[qh]

WGg]9)XZ]KPtW89

不是夏夜中一颗接一颗悄悄出现的星星,而是在一团漆黑之中,霎时间跳跃出的成千上万颗恒星、星丛和行星,比我们世界里看到的要大得多、亮得多^P~)3fIha]39bMHVOOpP。[qh]

Qq;yH%6+kRa

There were no clouds. The new stars and the new voices began at exactly the same time.[qh]

&*cIuszCidiaY*EB

没有一朵云b!|3*R5]u5W。新的星星和新的声音同时出现%M3.bka3mi。[qh]

MML+K1Bu7vOXFhJst9WW

If you had seen and heard it, as Digory did, you would have felt quite certain that it was the stars themselves which were singing, and that it was the First Voice, the deep one, which had made them appear and made them sing.[qh]

f=Vx7zlK[gdD!84

如果你像迪格雷一样亲眼看见和亲耳听见的话,你会相当肯定地觉得是星星自己在唱歌,而唤出它们并使它们歌唱的是那低沉的第一个声音)Z[Euf0Cr[y。[qh]

Ix(-2Lzja@MjFp!VkC

"Glory be!" said the Cabby. "I'd had been a better man all my life if I'd known there were things like this."[qh]

r_u]@L6mtcp

“多奇妙啊!”马车夫说,“如果我早知道世上还有这么美好的事,我这辈子就会做一个更好的人Y7xPABsAm-Dl6。”[qh]

VX.PZK6,V*L

The Voice on the earth was now louder and more triumphant; but the voices in the sky, after singing loudly with it for a time, began to get fainter.[qh]

t]W5ceeD8Jv[aAcDNCPo

地上的声音更响亮、更喜悦了,但天上的那件声音在与地上的声音合唱了一阵后,开始渐渐沉寂下去w91On[uduYsEgTuP40。[qh]

O--f.+[*F^hw

And now something else was happening. Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey. A light wind, very fresh, began to stir.[qh]

lIWA2#.wTa*^OAn

这时,另一件事悄发生了BZb+8Mf26B8@*g#CE。在遥远的地平线附近,天空开始渐渐变成灰色&R5L1I@U+xY30f!l9。一阵清风吹拂过来*o[_Z,VNfE6Te_rjEs!。[qh]

ZD(Uy4Us-H*Z

The sky, in that one place, grew slowly and steadily paler. You could see shapes of hills standing up dark against it.[qh]

jn1@.B%@AhCK5neFLy

天上有片地方缓缓地、逐渐地越变越淡,映衬出群山黑色的轮廓3UU~X%|F65u_s。[qh]

6m-DpO^kcT.]

All the time the Voice went on singing. There was soon light enough for them to see one another's faces.[qh]

m_VmtF5%WHu!^Jmw;HCk

那声音一直在歌唱%9jGVz2!0fTA。很快,天色已经亮得使他们能互相看见对方的脸了e@gA^]bMP=Ia2N。[qh]

|J7!#jB#bu746sx

The Cabby and the two children had open mouths and shining eyes; they were drinking in the sound, and they looked as if it reminded them of something.[qh]

xho-M6Zbsc0)OtrL

马车夫和两个孩子张着嘴,目光闪烁,陶醉在美妙的声音之中;那声音仿佛使他们想起了什么+|ZY5.kZylGHBg,。[qh]

ytXR%G@eN&k=j^tA0n4f

Uncle Andrew's mouth was open too, but not open with joy. He looked more as if his chin had simply dropped away from the rest of his face.[qh]

eHfox%RYvL

安德鲁舅舅也张着嘴,但不是出于高兴;他看上去更像是失去了下巴u!7^M,|fN_XX+rh*n;L。[qh]

Yo%J^NXyz;u

His shoulders were stopped and his knees shook. He was not liking the Voice. If he could have got away from it by creeping into a rat's hole, he would have done so.[qh]

#X0+2c95rQkP45n@A

他身子弓着,膝盖在发抖|^8v8N_I%]yeS。他不喜欢那种声音1lE|A8)e^#F4Q#1。如果可以钻进老鼠洞来逃避的话,他会那么做的a|4hrb^kTPc9。[qh]

^N%78!HfRW1Ai4825p=fdZY.sCy!z#AjGKcHW2yl1!XzJdi1wZKI
重点单词   查看全部解释    
lump [lʌmp]

想一想再看

n. 团,块,瘤,笨重的人
v. 使成块,形成

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
comparison [kəm'pærisn]

想一想再看

n. 比较

联想记忆
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肃静,安静,沉默
vi. 安静下来,掩饰

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。