手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第九章 纳尼亚的诞生(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
s_80F(.r=x&ocx|mieabMVtP;(

Chapter Nine The Founding of Narnia[qh]

Y(6r^5U1%&0|CvXqGz

第九章 纳尼亚的诞生[qh]

HSNS#gtd^r2K6)

The Lion was pacing to and fro about that empty land and singing his new song.[qh]

xVU9WE=&ByieYYOem

狮子唱着新歌,在空旷的大地上走来走去WE^QrA8NG!(wZ。[qh]

!-7;ok#QluWb1

It was softer and more lilting than the song by which he had called up the stars and the sun; a gentle, rippling music.[qh]

*ViJfdvRLO^

这歌声比刚才唤起星星和太阳的歌声更柔和,更轻快活泼,是一曲如潺潺流水般温暖的乐声&5X;bW[oPUcfot63T@HF。[qh]

szEOXmJ#k(54E

And as he walked and sang the valley grew green with grass. It spread out from the Lion like a pool. It ran up the sides of the little hills like a wave.[qh]

ygByqo0J(pWj|

随着它的移动和歌唱,河谷里长出青青碧草,从狮子身边像水潭一样蔓延开去,又如浪花一般爬到小山坡上(|GBDop)5kW9,T。[qh]

(@Pgi0^=wuZQj

In a few minutes it was creeping up the lower slopes of the distant mountains, making that young world every moment softer. The light wind could now be heard ruffling the grass.[qh]

UX00-KHl)R%X|H;+^^

一会儿,青草就长上了远处大山的斜坡,年轻的世界每一瞬间都变得更加柔美VKIqlVGK5LMY。微风沙沙地拂动青草0j@;foyTMXIQ,k。[qh]

A3+K*(;iNOBxofGx0

Soon there were other things besides grass. The higher slopes grew dark with heather. Patches of rougher and more bristling green appeared in the valley.[qh]

=u=MfTJWQD

很快,除了草,又出现了别的东西|-,RFG,~iEqm7+1A3k。高高的山坡上长出了颜色暗淡的石楠属植物,河谷里长出了一片片毛茬茬的粗糙不平的绿色1AHy0acR!b_G。[qh]

Be.E9Jr|GKKb2;z

Digory did not know what they were until one began coming up quite close to him.[qh]

D*qK#UGw[f|M

迪格雷刚开始不知道是什么,直到其中一个来到离他很近的地方*FZs3X0kiAH。[qh]

zaoN0@WT0SgUjrWg!+U

It was a little, spiky thing that threw out dozens of arms and covered these arms with green and grew larger at the rate of about an inch every two seconds.[qh]

jky-!^%|!w#gH8%Q

那是一种长而尖的小东西,身上长出几十支手臂,上面覆盖着绿色之物,而且以每两秒钟一寸的速度增大tIZw@,wiG^sQ,。[qh]

Gq.fGTy*vPPopkIKTCs

There were dozens of these things all round him now. When they were nearly as tall as himself he saw what they were. "Trees!" he exclaimed.[qh]

nomU9Dhfn(5%e41

现在他的周围到处都有这样的东西y0+-g~A|0D。等它们长到与他高度相似时,他才恍然大悟地喊道“树!”[qh]

XzJ05exuy|=9znMWM

The nuisance of it, as Polly said afterwards, was that you weren't left in peace to watch it all.[qh]

wUrO)PD+AS;AtV)_%-8

令人沮丧的是,正如波莉以后说的,你无法安安静静地观赏这一切jX_Ulh4#;AM=*%BSd。[qh]

oGekONHgq06X

Just as Digory said "Trees!" he had to jump because Uncle Andrew had sidled up to him again and was going to pick his pocket.[qh]

xrT4^NDDL-&m%Z7Y&o

迪格雷说“树”的同时,他不得不跳到一边,因为安德鲁舅舅又悄悄溜到他身旁,企图偷他的戒指QdGZ7B|*]_|。[qh]

sCn;7^ew=j

It wouldn't have done Uncle Andrew much good if he had succeeded, for he was aiming at the right-hand pocket because he still thought the green rings were "homeward" rings. But of course Digory didn't want to lose either.[qh]

ZRCyUn2e~N9

即使他偷到手也没有多大好处,因为他一直以为绿戒指管返回,便把目标对准右边口袋Mg9E[tW-dTuZOh。当然,迪格雷也不想让他得逞7)XeG]Um;bi^4b!y。[qh]

)+t=RfkVIX.F#%Tg

"Stop!" cried the Witch. "Stand back. No, further back. If anyone goes within ten paces of either of the children, I will knock out his brains."[qh]

+qEL@+l6=A&IJzxC#t

“住手” 女巫大叫,“站回去;Gi*[-@4Nc@iusok7D。不准往前走;e3=ql~txI@aGotufo。谁要是走到离这两个小孩中的任何一个十步远的地方,我就敲碎他的脑袋i_o2aSuz_A+。”[qh]

,N^Hr^4aPWr

She was poising in her hand the iron bar that she had torn off the lamp-post, ready to throw it. Somehow no one doubted that she would be a very good shot.[qh]

QR[hA#DGZ+snD@

她挥舞着那根从灯柱上扭下来的铁棒,随时准备扔出去y8Wty;a@vSKGe))I5。不管怎么说,人人都相信她会扔得很准Un6.pgSTQKa。[qh]

=L67KT_91Xbbt(CYE

"So!" she said. "You would steal back to your own world with the boy and leave me here." Uncle Andrew's temper at last got the better of his fears.[qh]

PWJyg7d0yBN

“好哇,”她说,“你想带着这男孩偷偷跑回你们的世界,而把我留在这儿jIR|_6-3*pVx^)mV。”安德鲁舅舅终于不怕她了,忍不住发了火r(0O-9+b~N!rYq。[qh]

dJ#iPu_HC_kN

"Yes, Ma'am, I would," he said. "Most undoubtedly I would. I should be perfectly in my rights. I have been most shamefully, most abominably treated.[qh]

OBFs|P;Tfw

“是的,夫人,”他说,“毫无疑问,我就想这么干n;Hf3Bi)~+nM#Jnh。这完全是我的权力crF7zzif3.H!q95nPkq。我蒙受了最大的羞辱,受到了最低等的待遇Dg*xEzg4Xy。[qh]

lK,U3M]fbVx~6qoHiJb

I have done my best to show you such civilities as were in my power. And what has been my reward? You have robbed-I must repeat the word-robbed a highly respectable jeweller.[qh]

dN!GJwEiL[8&

我曾经尽全力尊敬你,讨好你,但我得到的报答是什么呢?你抢劫...我一定要重复这两个字...抢劫了受人尊敬的珠宝商)Zz=f)dv_d_TD1X!P;9W。[qh]

7HDTyS%a7Lgw)Y

You have insisted on my entertaining you to an exceedingly expensive, not to say ostentatious, lunch, though I was obliged to pawn my watch and chain in order to do so[qh]

z)]MCS036NlREsE=

你坚持要我招待你最昂贵(不用说也是最铺张)的午餐pK*#15&XD!MihI。这样一来,我不得不当掉手表和表链[qh]

2y9A8+KdE~KuEf

(and let me tell you, Ma'am, that none of our family have been in the habit of frequenting pawnshops, except my cousin Edward, and he was in the Yeomanry).[qh]

u7w&YF)%9aBMD=H+;|

(告诉你,夫人,我们家还没谁有经常光顾当铺的习惯,除了我的表哥爱德华,他参加过义勇骑兵队)7W#,)VRtVvarsi。[qh]

x4=,hzY!%j

During that indigestible meal-I'm feeling the worse for it at this very moment-your behaviour and conversation attracted the unfavourable attention of everyone present.[qh]

NN4.A@EqMNA5g-.Y*;U)

吃那顿消化不了的午饭时...现在想起来我更难受了...你的言行骚扰了在座的每一个人#HORrPWdsf。[qh]

Y%s=k8X5rUS-XS

I feel I have been publicly disgraced. I shall never be able to show my face in that restaurant again. You have assaulted the police. You have stolen-"[qh]

FdW9~cc|7cV-0v

我觉得自己在公众场合丢了脸-ycC&ifPh5q(x3jItM!y。以后,我再没有脸去那个饭店了p34QRZ#1=Z-t]x。你袭击警察,还偷了...”[qh]

DaO&7(+#+kEMfhkLXx

"Oh stow it, Guv'nor, do stow it, " said the Cabby. "Watchin' and listenin's the thing at present; not talking." There was certainly plenty to watch and to listen to.[qh]

^eA;bG0&AiikW

“别说了,先生,请别说了aN^rRbg6eAOI。”马车夫说,“看一看、听一听眼前发生的事吧,不要讲话v|zU.DqRia。”值得看和值得听的实在太多了d)MH!1W_NHjlTAq*[。[qh]

(IzXBiRWWj]-E

The tree which Digory had noticed was now a full-grown beech whose branches swayed gently above his head. They stood on cool, green grass, sprinkled with daisies and buttercups.[qh]

R_~C7gziXJ6e!oy

迪格雷最先看见的那棵树己经长成一棵粗壮的山毛榉,枝丫优美地在他头顶上舒展v-qrt2r&r,6CPjsh~0hD。他们站立的那片凉爽的青草地上散布着雏菊和毛莨属植物%1l6UVwIMr。[qh]

Qn372DoSg2_8|wL

A little way off, along the river bank, willows were growing. On the other side tangles of flowering currant, lilac, wild rose, and rhododendron closed them in.[qh]

or7vIGOl7UA*,(rP

稍远的地方,沿河生长着柳树GSm[TNW2L@Dg2^y!=Ql;。河的对岸,绽放着一丛丛茶藨子、丁香花、野玫瑰和杜鹃花miG|-+FHlz5+V-。[qh]

tVd*.&42Yb,

The horse was tearing up delicious mouthfuls of new grass. All this time the Lion's song, and his stately prowl, to and fro, backwards and forwards, was going on.[qh]

WMA5T&MfA*l

那匹马大口大口地撕咬着新鲜的草oRO)z97B-Fi)bE&L。在这段时间里,狮子一直不停地唱着歌,庄严地前后左右走动69W13hHnQMhsG%QezG。[qh]

n00cBYp%zCS

What was rather alarming was that at each turn he came a little nearer.[qh]

pVB4&zfJ2PNUBf

使人惊异的是,它每次转身,都离他们更近一些HN6C9orj@e^Ij-lk。[qh]

_4c4rmcEX]#IqmgZL_g

Polly was finding the song more and more interesting because she thought she was beginning to see the connection between the music and the things that were happening.[qh]

YP%oRz]s]8i%av*C

波莉发现,歌声越来越有趣,因为她觉得自己开始看出了音乐与眼前发生的事之间的联系C!j0uAB[l96VPTjiYVq3。[qh]

1|u]Z+i20;N2di~#3

When a line of dark firs sprang up on a ridge about a hundred yards away she felt that they were connected with a series of deep, prolonged notes which the Lion had sung a second before.[qh]

AC|#t42dew

当大约百米外的山脊上跳出一排墨绿色的冷杉树时,她感到这和一秒钟前狮子唱的一组低沉、悠长的音调紧密相关K%hwtBqOVm。[qh]

Q53Mz-sscu

And when he burst into a rapid series of lighter notes she was not surprised to see primroses suddenly appearing in every direction.[qh]

a;Dofk8ipIUlr5p

毫不奇怪,随着狮了唱出一组轻快的旋律,她看到报春花从四面八方长了出来DFg*|SYi!#。[qh]

hD~ja%mXjg6Mt

Thus, with an unspeakable thrill, she felt quite certain that all the things were coming (as she said) "out of the Lion's head".[qh]

4DxH!N!)^7xFsZ

在一阵无以言表的激动中,她肯定所有这些都是从(用她的话说)“狮子脑袋里出来的”wDcOh(=k]G60_yKi3mE0。[qh]

1qN;,sfZc0cPl~*aW9S0!c)2mUo.+E6F(F9bgv^EvZ.Al(
重点单词   查看全部解释    
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那边,向后,离开,回来

 
respectable [ri'spektəbl]

想一想再看

n. 品格高尚的人
adj. 值得尊重的,人格

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
entertaining [entə'teiniŋ]

想一想再看

adj. 引起乐趣的,娱乐性的,令人愉快的 n. 招待,

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。