手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第四章 钟与锤(2)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
VR=6vnWQ3UVH,!=3*B~VRinooCE!^giD

And when they stood on the threshold and could look in, they saw it was not so dark inside as they had thought at first.[qh]

FT30Dzlv.qw&|-pxV

当他们站在门槛上朝里看时,发现里面并非他们原先所想的那么黑zQJ[kPu9nXPW]。[qh]

6+oui~)1M6

It led into a vast, shadowy hall which appeared to be empty; but on the far side there was a row of pillars with arches between them and through those arches there streamed in some more of the same tired-looking light.[qh]

6WYZY(ie0NdA

能看见一个幽暗的空荡荡的大厅,大厅远端有一排拱门柱,空隙露出更多那种疲惫的光线Kk_xktMDHEh。[qh]

1w=p%Qq[KP

They crossed the hall, walking very carefully for fear of holes in the floor or of anything lying about that they might trip over. It seemed a long walk.[qh]

@v0@,f25]~#Q

他们小心翼翼地穿过大厅,怕地上有洞或其他东西将他们绊倒tGzw)(3zZn5。[qh]

3%YQ,eQ,LMoviPl#

When they had reached the other side they came out through the arches and found themselves in another and larger courtyard.[qh]

GLQQuP^wUXdE

当他们走过去,穿过柱子之间的拱门时,发现自己又到了另一个更大的院子里wr*35ZcP.63。[qh]

@GeGcdV#cmvAS

"That doesn't look very safe," said Polly, pointing at a place where the wall bulged outward and looked as if it were ready to fall over into the courtyard.[qh]

7-xrA.,7uN_~nP-!

“好像不太安全yPY=0|0DCJ)r。”波莉说,她指着一面似乎随时都可能倒向院中的凸出的墙_~ef^oMdbOi]!*。[qh]

WodiAq-kDgP-)k1#RsjQ

In one place a pillar was missing between two arches and the bit that came down to where the top of the pillar ought to have been hung there with nothing to support it. Clearly, the place had been deserted for hundreds, perhaps thousands, of years.[qh]

q2+j!h(W.*yn2

有一处地方缺了一根柱子,柱顶原来所在的部位只留下一点儿残迹,毫无支撑地悬在空中&[blG)hP^r9n[,Pp[wD。那地方显然已荒芜了几百年甚至上千年了h!Sv+nN^5B。[qh]

YsL,^@OZR)~AG9Udy

"If it's lasted till now, I suppose it'll last a bit longer," said Digory. "But we must be very quiet. You know a noise sometimes brings things down-like an avalanche in the Alps."[qh]

esk|J9SJ|8

“既然能保留到今天,我想一定还会保留得更久]s*c(WtEIUN^LLB[C。”迪格雷说,‘但我们必须保持安静uI6chB6E5[JGMA(ANWc。你知道,声音有时会使东西塌下来,就像阿尔卑斯山的雪崩一样hUS%Gjw,a(^Ex]QOsW0x。”[qh]

,YLrqKc9f_~5SgL!]Zf

They went on out of that courtyard into another doorway, and up a great flight of steps and through vast rooms that opened out of one another till you were dizzy with the mere size of the place.[qh]

+Hc[8lJRiREgv6HWQU%

他们继续朝前走,出了院子,又进了另一个门S+g0!QXE@UWDsG1M。登上一大段台阶,穿过一个接一个的大房间,直到被那地方的规模之大弄得头晕目眩.W!%heW(#5K_CdLvtUd.。[qh]

MK[l!B3SgiKa~X2(,LF

Every now and then they thought they were going to get out into the open and see what sort of country lay around the enormous palace. But each time they only got into another courtyard.[qh]

i.wO6-qVPbHi

他们不时地想,可能就要走到户外,可以看看这个巨大的宫殿之外是什么样子了,但是每次都只是走进了另一个院子S@9umB[n4#mZL8。[qh]

yDD)Gc7ZXhFAiuy#)

They must have been magnificent places when people were still living there. In one there had once been a fountain.[qh]

2)3P-||QL8d##Lnn

这地方有人居住时一定是一派宏伟壮丽的景象Z%^I(vBrJ3W+X[+bIWk_。其中的一个院子里曾经有一眼喷泉V#mYNJEeRB-BmDqS-Ri;。[qh]

%zIJcZ6N,A3!pR#

A great stone monster with wide-spread wings stood with its mouth open and you could still see a bit of piping at the back of its mouth, out of which the water used to pour.[qh]

Tz0Qv~iD+3mF

一个巨大的石兽张着翅,咧着嘴,巍然屹立;在它的口中,还能看见曾用来喷水的管道的残迹bUk6&@!7U!!E5F。[qh]

J;a.FUcl~Zjg@

Under it was a wide stone basin to hold the water; but it was as dry as a bone. In other places there were the dry sticks of some sort of climbing plant which had wound itself round the pillars and helped to pull some of them down. But it had died long ago.[qh]

Gz^V0k^~QL

它的下面有一个接水的石盐,但已经干涸得像白骨一般了N.mkBgWYU3w。在其他地方,有一种攀缘植物的枯藤,这些藤曾经缠绕在柱子上,促使一些柱子坍塌TPL4~mn&96Oe~v|l。但这种植物早就死了Bs4BPn+^1RG35a。[qh]

0F2w2r=,C-Ed7~-&.aO1

And there were no ants or spiders or any of the other living things you expect to see in a ruin; and where the dry earth showed between the broken flagstones there was no grass or moss.[qh]

5&te7e-X~+*l-jnmf

没有蚂蚁、蜘蛛,也没有其他废墟中常见的小生物TWZA,3m89[m(li0UT。破碎的石板间露出干燥的泥土,没有草,也没有青苔Xb925+2Wz5~KZzn。[qh]

Y0~]gG^4G|SH

It was all so dreary and all so much the same that even Digory was thinking they had better put on their yellow rings and get back to the warm, green, living forest of the In-between place, when they came to two huge doors of some metal that might possibly be gold.[qh]

Xt;]Ac&d_Z1eUjB|

四周的景物千篇一律,显得十分阴森可怖)mHbtP3PEn*O,H8。迪格雷正想着,他们不如戴上黄戒指,回到中间地带那片温暖而充满生机的绿树林中去;这时,他们来到两扇巨大的门前,门是用一种像金子的金属做的TfYY0~AJ%haKQx6GT。[qh]

XVIENZ2y#IvB6.

One stood a little ajar. So of course they went to look in. Both started back and drew a long breath: for here at last was something worth seeing.[qh]

z;7)0_32R4f

其中一扇半开着S3iUSX,Gr|4zTXOx。他们很自然地朝里一望,两人都深吸一口气,退了回来,终于找到值得看的地方了Xe_n,0xI~%NmDg-。[qh]

nRoWu1l)N2[3%

For a second they thought the room was full of people-hundreds of people, all seated, and all perfectly still.[qh]

xlExA+uG#Dy&F7

刚开始的那会儿,他们以为屋子里尽是人―——好几百人,全都一动不动地坐着yPebNUDKY_jCHR+。[qh]

UzdsY)WYbMrcDt|_!iw

Polly and Digory, as you may guess, stood perfectly still themselves for a good long time, looking in. But presently they decided that what they were looking at could not be real people.[qh]

SqJfa4O|IV&

你可以猜到,波莉和迪格雷也一动不动地站了很久^&I%==tV~;,j。但他们很快意识到,他们看见的可能不是真人_~MH-YaPiVu。[qh]

a.L()oM1[+ct

There was not a movement nor the sound of a breath among them all. They were like the most wonderful waxworks you ever saw. This time Polly took the lead.[qh]

0m5rTi1.@f0^%

没有动静,也听不见呼吸-&RM~_yMBjI。可能是蜡像,他们见过的最好的蜡像MjcJhwXacpS85#。这一次,波莉一马当先mE9xz-62V,AnzT^^l。[qh]

tF_MQ]eE!C

There was something in this room which interested her more than it interested Digory: all the figures were wearing magnificent clothes.[qh]

!t2-Xo4.svS

屋子里有些东西对她的吸引超过了对迪格雷的吸引,^mvIxI(6P。所有的那些塑像全都衣着华丽(tftBN@wS%8Qku6-g]gl。[qh]

vStL@ev(I]~bHSp3

If you were interested in clothes at all, you could hardly help going in to see them closer.[qh]

@ahccb)Af)#KIv

如果你对服装感兴趣,会忍不住走近去着2IlK=#z2zs[#Ijkb2R#。[qh]

gZH,-+*C%ONsm+vVWG_(

And the blaze of their colours made this room look, not exactly cheerful, but at any rate rich and majestic after all the dust and emptiness of the others.[qh]

5Y0jN+#cpZs5mr,gf

经过了那么多空荡荡、灰扑扑的房间后,这间屋里服饰的光泽,虽说不上十分赏心悦目,但无论如何,都将屋子映衬得多姿多彩YA70F1qxgLniaJ#7ti8。[qh]

1#6t6,Z!VmUK-Y

It had more windows, too, and was a good deal lighter. I can hardly describe the clothes. The figures were all robed and had crowns on their heads.[qh]

5;_;!5mHxr%Yp

而且,这里有更多的窗户,要明亮得多L;M0h*liE55jEbs1bS。我很难描绘他们的服装skVLukuANNIweG。那些塑像全部长袍加身,头戴王冠nX^I|qN2J9c_0nLGQ^ih。[qh]

+~2X^u@%aJ

Their robes were of crimson and silvery grey and deep purple and vivid green: and there were patterns, and pictures of flowers and strange beasts, in needlework all over them.[qh]

wj7r,uv|ntXsQlZ

绯红、银灰、深紫和鲜绿色的长袍上绣着图案、花卉和怪兽CMR7ffCtWBRz。[qh]

gwN#xc_J52*PI6En6y57b[B+ULDg,XmpV_o1N[E%(h8
重点单词   查看全部解释    
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的

联想记忆
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 喷泉,源泉,储水容器,泉水
v. 使像喷

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃烧,发光

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
pillar ['pilə]

想一想再看

n. 柱子,支柱,核心(人物)
vt. 用柱支

 
avalanche ['ævəlɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 雪崩

联想记忆
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
emptiness ['emptinis]

想一想再看

n. 空虚,空白

联想记忆
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。