Precious stones of astonishing size and brightness stared from their crowns and hung in chains round their necks and peeped out from all the places where anything was fastened.[qh]
大得惊人、亮得耀眼的珍稀宝石从他们的王冠和项链上迸射出夺目的光彩,全身每一处有装饰的地方都闪耀着珠光宝气
"Why haven't these clothes all rotted away long ago?" asked Polly.[qh]
“为什么这些衣服这么久没有腐烂?”波莉问
"Magic," whispered Digory. "Can't you feel it? I bet this whole room is just stiff with enchantments. I could feel it the moment we came in."[qh]
“魔法
"Any one of these dresses would cost hundreds of pounds," said Polly.[qh]
“那些衣服随便哪件都值几百英镑吧?”波莉说
But Digory was more interested in the faces, and indeed these were well worth looking at.[qh]
但迪格雷更感兴趣的,是那一张张很有看头的面孔
The people sat in their stone chairs on each side of the room and the floor was left free down the middle. You could walk down and look at the faces in turn.[qh]
那些人坐在屋子四周的石椅上,地板中间空出一片,可以走过去,依次观看那些脸
"They were nice people, I think," said Digory. Polly nodded. All the faces they could see were certainly nice.[qh]
“我觉得这些人很好看
Both the men and women looked kind and wise, and they seemed to come of a handsome race.[qh]
男男女女都显得聪明而善良,而且,似乎是一个漂亮、英俊的种族的后代
But after the children had gone a few steps down the room they came to faces that looked a little different. These were very solemn faces.[qh]
但当孩子们朝屋子中间走了几步后,他们看见的面孔便有些异样
You felt you would have to mind your P's and Q's, if you ever met living people who looked like that.[qh]
使你觉得,如果你遇到有这种面孔的活人,便不得不注意自己的言行举止
When they had gone a little further, they found themselves among faces they didn't like: this was about the middle of the room. The faces here looked very strong and proud and happy, but they looked cruel.[qh]
又走了几步,眼前的面孔看去非常强悍、自豪、快乐,却十分冷酷,是他们不喜欢的那一种
A little further on they looked crueller. Further on again, they were still cruel but they no longer looked happy.[qh]
越往前走,面孔越显得冷酷
They were even despairing faces: as if the people they belonged to had done dreadful things and also suffered dreadful things.[qh]
甚至显得沮丧绝望:好像那种面孔的人做过可怕的事,有过可怕的经历似的
The last figure of all was the most interesting-a woman even more richly dressed than the others, very tall (but every figure in that room was taller than the people of our world), with a look of such fierceness and pride that it took your breath away. Yet she was beautiful too.[qh]
最后一尊塑像也是最有趣的:一个衣着更加富丽的高个子女人(屋子里每一尊塑像都比我们这个世界的人高),脸上露出的残忍和骄傲表情使人窒息
Years afterwards when he was an old man, Digory said he had never in all his life known a woman so beautiful.[qh]
多年以后,迪格雷老了,还说这是他一生中见过的最美丽的女人
It is only fair to add that Polly always said she couldn't see anything specially beautiful about her.[qh]
不过我们得公平地补充说,波莉总是认为,她从那个女人身上着不出特别美丽的地方
This woman, as I said, was the last: but there were plenty of empty chairs beyond her, as if the room had been intended for a much larger collection of images.[qh]
我说的这个女人是最后一个,在她的身后,放着无数把空椅子,似乎这间屋子原来准备容纳更多的塑像
"I do wish we knew the story that's behind all this," said Digory. "Let's go back and look at that table sort of thing in the middle of the room."[qh]
“我多希望我们知道这里面的故事
The thing in the middle of the room was not exactly a table. It was a square pillar about four feet high and on it there rose a little golden arch from which there hung a little golden bell; and beside this there lay a little golden hammer to hit the bell with.[qh]
屋子的中间不是一张真正的桌子,而是一个四尺高的方形柱,上面降起一个金色的小拱门,门上悬挂着一只金色的小钟,钟的旁边放着一把用来敲钟的金色小锤
"I wonder...I wonder...I wonder..." said Digory. "There seems to be something written here," said Polly, stooping down and looking at the side of the pillar.[qh]
“我想…… 我想…… 我想……”迪格雷说
"By gum, so there is," said Digory. "But of course we shan't be able to read it." "Shan't we? I'm not so sure," said Polly.[qh]
“天哪,就在这儿,”迪格雷说,“可是,我们读不懂的
They both looked at it hard and, as you might have expected, the letters cut in the stone were strange.[qh]
两人认真地看着,你可能猜得到,刻在石头上的是一种奇怪的字母
But now a great wonder happened: for, as they looked, though the shape of the strange letters never altered, they found that they could understand them.[qh]
但就在这时,一个不可思议的奇迹发生了:他们看的时候,字母的形状并未改变,他们却发现自己能够读懂了
If only Digory had remembered what he himself had said a few minutes ago, that this was an enchanted room, he might have guessed that the enchantment was beginning to work.[qh]
要是迪格雷记得几分钟前他说过,这间屋子有魔法,他就早该想到魔法开始起作用了
But he was too wild with curiosity to think about that. He was longing more and more to know what was written on the pillar. And very soon they both knew.[qh]
但他的心中除了好奇以外,什么也想不到
What it said was something like this-at least this is the sense of it though the poetry, when you read it there, was better: Make your choice, adventurous Stranger; Strike the bell and bide the danger, Or wonder, till it drives you mad, What would have followed if you had.[qh]
上面是这样写的,至少大意如此,虽然原诗读起来更好:选择吧.喜欢冒险的陌生人,敲响钟,等候危险的来临,或者,呆呆地想,这会有什么后果,直到你想得发疯
"No fear!" said Polly. "We don't want any danger."[qh]
“当然不,”波莉说,“我们不想要任何危险