"I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It's all not to say a house would be empty all those years unless there was some mystery."[qh]
“我想,有人隐居在那儿,天黑以后才提着一盏昏暗的提灯进出
"Daddy thought it must be the drains," said Polly. "Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations," said Digory.[qh]
“爸爸认为,里面一定是下水道
Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers' Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.[qh]
因为他们是在白天的阁楼里,而不是在“走私者的山洞”里点燃蜡烛谈话,空房子闹鬼的可能性便显得很小了
When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum.[qh]
他们测出阁楼的长度后,便拿出铅笔来计算总长
They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.[qh]
起先,两人答案不一致,但即使得出同一结果,我也怀疑他们是否算对了
"We mustn't make a sound," said Polly as they climbed in again behind the cistern.[qh]
“我们决不能弄出声音
Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of these in her cave).[qh]
每人手里举了一根蜡烛(波莉在她的“山洞”里藏了很多)
It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another, "We're opposite your attic now" or "this must be halfway through our house".[qh]
黑暗而通风的隧道里积着厚厚的灰尘
And neither of them stumbled and the candles didn't go out, and at last they came where they could see a little door in the brick wall on their right.[qh]
两人都没有跌倒过,蜡烛也没有熄灭过,最后,他们停住了,看见右面的砖墙上有扇小门
There was no bolt or handle on this side of it, of course, for the door had been made for getting in, not for getting out; but there was a catch (as there often is on the inside of a cupboard door) which they felt sure they would be able to turn.[qh]
门的这一面既无门闩也无把手,显然,那门是做来让人进屋,而不是让人走出去的
"Shall I?" said Digory. "I'm game if you are," said Polly, just as she had said before.[qh]
“我去开吗?”迪格雷问
Both felt that it was becoming very serious, but neither would draw back. Digory pushed round the catch with some difficultly. The door swung open and the sudden daylight made them blink.[qh]
两人都知道,他们正处在紧要关头,但谁也没有后退
Then, with a great shock, they saw that they were looking, not into a deserted attic, but into a furnished room. But it seemed empty enough. It was dead silent.[qh]
接着,他们非常惊奇地发现,面前不是一间废弃的阁楼,而是一个陈设完整的房间
Polly's curiosity got the better of her. She ble out her candle and stepped out into the strange room, making no more noise than a mouse.[qh]
波莉在好奇心的驱使下吹灭了蜡烛,像耗子一样悄悄地走进了那间奇怪的屋子
It was shaped, of course, like an attic, but furnished as a sitting-room. Every bit of the walls was lined with shelves and every bit of the shelves was full of books.[qh]
屋子的形状很像阁楼,但又装饰得像起居室
A fire was burning in the grate (you remember that it was a very cold wet summer that year) and in front of the fireplace with its back towards them was a high-backed armchair.[qh]
壁炉里燃着火,(你还记得那年夏天又冷又湿吧?)火炉前面,一把高背扶手椅背对他们两人放着
Between the chair and Polly, and filling most of the middle of the room, was a big table piled with all sorts of things-printed books, and books of the sort you write in, and ink bottles and pens and sealing-wax and a microscope.[qh]
在波莉和椅子之间,占据大部分空间的是一张堆着各种物什的大桌子——书、笔记薄、墨水瓶、钢笔、封蜡和一台显微镜
But what she noticed first was a bright red wooden tray with a number of rings on it.[qh]
然而,她首先注意到的是一只红得发亮的木托盘,里面有几只戒指
They were in pairs -- a yellow one and a green one together, then a little space, and then another yellow one and another green one.[qh]
这些戒指成对放着,一枚黄的和一枚绿的挨在一起隔了一点距离,又是一枚黄的和一枚绿的挨在一起
They were no bigger than ordinary rings, and no one could help noticing them because they were so bright. They were the most beautiful shiny little things you can imagine.[qh]
它们只不过像普通戒指那么大,但由于太亮了,谁也不会看不见
If Polly had been a very little younger she would have wanted to put one in her mouth.[qh]
如果波莉再小一点儿,她说不定会草一枚放进嘴里
The room was so quiet that you noticed the ticking of the clock at once. And yet, as she now found, it was not absolutely quiet either. There was a faint-a very, very faint-humming sound.[qh]
房间里静峥的,你很快便能清楚地听见钟的嘀嗒声
If vaccum cleaner had been invented in those days Polly would have thought it was the sound of a Hoover being worked a long way off-several rooms away and several floors below.[qh]
假如那时已有吸尘器,波莉肯定会认为这是一台吸尘器在几间房子外或几层楼下工作发出的声音
But it was a nicer sound than that, a more musical tone: only so faint that you could hardly hear it.[qh]
但她听到的声音更柔和,更富音乐感,只是微弱得几乎听不见
"It's all right there's no one here," said Polly over her shoulder to Digory. She was speaking above a whisper now.[qh]
“太好了,这儿没人
And Digory came out, blinking and looking extremely dirty-as indeed Polly was too. "This is no good," he said. "It's not an empty house at all. We'd better leave before anyone comes."[qh]
“好什么?”迪格雷走过来,眨巴着眼睛,”根本不是空房子,我们最好在有人进来以前逃走
"What do you think those are?" said Polly, pointing at the coloured rings. "Oh come on," said Digory. "The sooner-"[qh]
“你说那些是什么?”波莉指着彩色戒指问
He never finished what he was going to say for at that moment something happened.[qh]
迪格留正想说下去,一件意想不到的事发生了