手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第一章 开错了一扇门(3)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
1i|K1K=h-)PP@+zM#9r65v]XM

"I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It's all not to say a house would be empty all those years unless there was some mystery."[qh]

K^oE##Qcfv1(aT_4x

“我想,有人隐居在那儿,天黑以后才提着一盏昏暗的提灯进出-Mc^3yidVhZz]3.9T3m。我们还可能发现一帮绝望的罪犯,并由此得到奖赏FAGfJJ7.lX%gq;2。要说一幢空了多年的房子毫无秘密,那就太蠢了vkG8BlGtoFB;I。”[qh]

d&R;-.3.u-

"Daddy thought it must be the drains," said Polly. "Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations," said Digory.[qh]

;Lo@[@MTzZ)%ZX=yQ

“爸爸认为,里面一定是下水道D4e.jXIqW#4H.tE2V)。”波莉说i|WDD7!.HZHl。“咳!大人的想法总是没趣儿!”迪格雷说Lzi%c~a)KewK。[qh]

&VcSt0NscNX7qVSODJx7

Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers' Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.[qh]

&^8RK^M.BL^d

因为他们是在白天的阁楼里,而不是在“走私者的山洞”里点燃蜡烛谈话,空房子闹鬼的可能性便显得很小了]Lj!&BXJ=hPXgdD。[qh]

EG(8)1VM82n~Q!p5(H

When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum.[qh]

TPIkAbj]W56BILpQAqr

他们测出阁楼的长度后,便拿出铅笔来计算总长yVo(-02Vk[lyn^|fx。[qh]

xtrd10D5;1

They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.[qh]

RPC]7Oa,qf4@YP9v7yW0

起先,两人答案不一致,但即使得出同一结果,我也怀疑他们是否算对了|kRU#N]zq8M#。因为两人都急着上路,去开始他们伟大的探险事业2Fa[zj]bD@w_7i(lP5i。[qh]

7B.7KCaID6f0I8fcidD

"We mustn't make a sound," said Polly as they climbed in again behind the cistern.[qh]

hlc&tH_@k2OqDO

“我们决不能弄出声音W_Tp%0Q_WAXX|*Nw8FH。”当他们从水池后面再次往隧道里钻时,波莉说o+CucrQ!v(R8!rxL。[qh]

57HMKM@Tb)(n93

Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of these in her cave).[qh]

Fj3S6wf;ez.@ZDwcHD

每人手里举了一根蜡烛(波莉在她的“山洞”里藏了很多)4DcEh[A5D&b.tW。[qh]

a5m+Xx#MV]PCw(E5-

It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another, "We're opposite your attic now" or "this must be halfway through our house".[qh]

k_7T_(zwlM+Zm5#I;H|

黑暗而通风的隧道里积着厚厚的灰尘nfSzGoh]d(.-g。他们踩着椽子悄然而行,偶尔互相耳语一句“到你家阁楼对面了”,或者“走到我家房子的中间了”GQA1#-hTvmdhyd。[qh]

0RRZ05OO0IGtBM4uBD

And neither of them stumbled and the candles didn't go out, and at last they came where they could see a little door in the brick wall on their right.[qh]

W6TCrYm[V#*C+F0SPe

两人都没有跌倒过,蜡烛也没有熄灭过,最后,他们停住了,看见右面的砖墙上有扇小门aA(p9o&wFXKuXEKa。[qh]

kn^~RnsVR#exG

There was no bolt or handle on this side of it, of course, for the door had been made for getting in, not for getting out; but there was a catch (as there often is on the inside of a cupboard door) which they felt sure they would be able to turn.[qh]

8,M^kCH4q.;^

门的这一面既无门闩也无把手,显然,那门是做来让人进屋,而不是让人走出去的hK21FiU[E(。但门上有个挂钩(像衣柜门上常见的那种),他们觉得完全能够打开_2T4BItK&f;。[qh]

PBn_VKXBi2#

"Shall I?" said Digory. "I'm game if you are," said Polly, just as she had said before.[qh]

SM860rd8+,rwGvXFsIO,

“我去开吗?”迪格雷问+HVQ3m~4Dq5E&。“只要你愿意,我就愿意fW!4^U5EYG387。”波莉又搬出她的口头禅m4gfL_&NeMQS+Ud~;tD。[qh]

][VCOcUP=NoIUtR3HZ|G

Both felt that it was becoming very serious, but neither would draw back. Digory pushed round the catch with some difficultly. The door swung open and the sudden daylight made them blink.[qh]

s3C6H^Oc#O

两人都知道,他们正处在紧要关头,但谁也没有后退woAB@f;^m5UJ9[ZT@L。迪格雷费了一番劲才把挂钩打开;e+Q9O#(McrsJ。门一开,突然射来的自然光使他们忍不住眨了眨眼@1y,,jk4+%b%J^Nb。[qh]

UpFoBf-x@i

Then, with a great shock, they saw that they were looking, not into a deserted attic, but into a furnished room. But it seemed empty enough. It was dead silent.[qh]

DMOG0tCQA%S+[gYEsI0w

接着,他们非常惊奇地发现,面前不是一间废弃的阁楼,而是一个陈设完整的房间Kq2hyP1mhdN。但似乎又是空荡荡的,一派死寂XjsYRqW]L~^v]Q=W。[qh]

y]H[8Co[Uktn

Polly's curiosity got the better of her. She ble out her candle and stepped out into the strange room, making no more noise than a mouse.[qh]

)xir4TcWN4_rIl[RR06

波莉在好奇心的驱使下吹灭了蜡烛,像耗子一样悄悄地走进了那间奇怪的屋子7%%w^2%B38Sf。[qh]

Q|Q9kG#E[7t~DM9G

It was shaped, of course, like an attic, but furnished as a sitting-room. Every bit of the walls was lined with shelves and every bit of the shelves was full of books.[qh]

li)obh&w8D5h

屋子的形状很像阁楼,但又装饰得像起居室i_=KQN]tEC0q*2|#Y。沿墙摆满了架子,架上放满了书籍)I1mu28&4eEj。[qh]

N*Fj|~~ZlQ&OxqhF

A fire was burning in the grate (you remember that it was a very cold wet summer that year) and in front of the fireplace with its back towards them was a high-backed armchair.[qh]

D~6t5gK]NSuR)-lXAEU

壁炉里燃着火,(你还记得那年夏天又冷又湿吧?)火炉前面,一把高背扶手椅背对他们两人放着Wc^n#yed+QnjEogn3wd。[qh]

lAB_m7pMo%z!

Between the chair and Polly, and filling most of the middle of the room, was a big table piled with all sorts of things-printed books, and books of the sort you write in, and ink bottles and pens and sealing-wax and a microscope.[qh]

FbQWWHpu];k&i;mX

在波莉和椅子之间,占据大部分空间的是一张堆着各种物什的大桌子——书、笔记薄、墨水瓶、钢笔、封蜡和一台显微镜wz|yH@CVmWM.(xnS。[qh]

C,9-[u1f;o1w7M]hi

But what she noticed first was a bright red wooden tray with a number of rings on it.[qh]

+Z+oR[JD0G~&ei%n

然而,她首先注意到的是一只红得发亮的木托盘,里面有几只戒指B^Z99.Nxf]zM52.E;x3。[qh]

VSd[PB]3ID-

They were in pairs -- a yellow one and a green one together, then a little space, and then another yellow one and another green one.[qh]

VIUBB,0sHMC5sojL0G

这些戒指成对放着,一枚黄的和一枚绿的挨在一起隔了一点距离,又是一枚黄的和一枚绿的挨在一起[Y3Mq3AXp0K!-p[4oD。[qh]

%e_V%uM&_6!S!ptj~s

They were no bigger than ordinary rings, and no one could help noticing them because they were so bright. They were the most beautiful shiny little things you can imagine.[qh]

0[=L-n[e).VO#

它们只不过像普通戒指那么大,但由于太亮了,谁也不会看不见Dv)6A[5-(C|NsU。这些小戒指闪着你能想像的最共丽的光彩-2SvZ,EpZzOPC_0+w。[qh]

GEV[8H@doB=O^evdGE4

If Polly had been a very little younger she would have wanted to put one in her mouth.[qh]

7,Z|cP|(j~Z~lAQ

如果波莉再小一点儿,她说不定会草一枚放进嘴里@C-TH)I1&bsH@nI。[qh]

,zFn]B]WPm)c!

The room was so quiet that you noticed the ticking of the clock at once. And yet, as she now found, it was not absolutely quiet either. There was a faint-a very, very faint-humming sound.[qh]

O*[t%4.!_iHR.@8Pa65Q

房间里静峥的,你很快便能清楚地听见钟的嘀嗒声TozeNeNh%7a+.H。可波莉又发现,毕面并非绝对寂静有一种微弱的嗡嗡声@.tCHj1H7c[N-d。[qh]

=8jRXGH)nzEbq

If vaccum cleaner had been invented in those days Polly would have thought it was the sound of a Hoover being worked a long way off-several rooms away and several floors below.[qh]

|u*Xm7k+632Ud7Z#zU]

假如那时已有吸尘器,波莉肯定会认为这是一台吸尘器在几间房子外或几层楼下工作发出的声音v*A%24.Pl#V。[qh]

sPf[FCq.NQ*J2Umn~

But it was a nicer sound than that, a more musical tone: only so faint that you could hardly hear it.[qh]

h^JiFXpkGY=yxo5

但她听到的声音更柔和,更富音乐感,只是微弱得几乎听不见XV+bD+F|AY|,%0。[qh]

eJ5FIScwid7FB&3S

"It's all right there's no one here," said Polly over her shoulder to Digory. She was speaking above a whisper now.[qh]

M]dpgy&-ulrTp+(),

“太好了,这儿没人y42Lz)2j[6jFr3hXZ_Q。”波莉偏过头,用略高于耳语的声音对迪格雷说wKws1bp.|y*uC)|]Y;b。[qh]

xQF%)T[uaXw#v

And Digory came out, blinking and looking extremely dirty-as indeed Polly was too. "This is no good," he said. "It's not an empty house at all. We'd better leave before anyone comes."[qh]

UJo[;b^swc3V7[K5k,VZ

“好什么?”迪格雷走过来,眨巴着眼睛,”根本不是空房子,我们最好在有人进来以前逃走4uauxr9cjZ5PpB,q。”他看上去脏极了,波莉也是npJWc-e2[7Z(iu]N。[qh]

KzT-Jwrt!r4qP-o~~R

"What do you think those are?" said Polly, pointing at the coloured rings. "Oh come on," said Digory. "The sooner-"[qh]

+T(.Jz5#yZJ

“你说那些是什么?”波莉指着彩色戒指问m1^ud60hUyTTZm|。“过来,快……”[qh]

q.[lImN_5-=u

He never finished what he was going to say for at that moment something happened.[qh]

[TrQrEJ1tJK@Nugt

迪格留正想说下去,一件意想不到的事发生了^Sg~*iQ+,E。[qh]

swZ*SZT4_YdxU+n=CKJuODq.4gSu*.)kD0P9N=8RcZ3.Z]x
重点单词   查看全部解释    
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
grate [greit]

想一想再看

n. 栅 vt. 磨擦,磨碎

联想记忆
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探险,踏勘,探测

联想记忆
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
uninteresting

想一想再看

adj. 无趣味的,乏味的;令人厌倦的

 
rafter ['rɑ:ftə]

想一想再看

n. 椽,椽架屋顶 n. 筏夫,乘木筏旅行的人

联想记忆
mystery ['mistəri]

想一想再看

n. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物

 
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第一章 开错了一扇门(1) 2024-05-17
  • 第一章 开错了一扇门(2) 2024-05-20
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。