President Joe Biden and former president Donald Trump have six months left to persuade American voters to give them a second term.
总统乔·拜登和前总统唐纳德·特朗普还有六个月的时间说服美国选民让他们连任。
Trump will spend some of that time in state or federal court, answering four separate indictments on charges that include unlawful retention of National Defense information and falsifying business records.
特朗普将在州法院或联邦法院花费一些时间,面临四项起诉,包括非法保留国防信息和伪造商业记录。
He says prosecutors are interfering in the election. Everything was legal and they're doing this because it's for politics. They want to get Biden elected. That's the only reason.
他说检察官正在干预选举。一切都是合法的,他们这样做是因为他们想让拜登当选。这是唯一的原因。
The court appearances are reducing Trump's time campaigning. But he says what he calls a political hoax is only making him more popular with voters.
出庭减少了特朗普的竞选时间。但他表示,这场政治骗局只会让他更受选民欢迎。
It's a terrible thing happening in our country and hopefully November 5th, the most important day in the history of our country in my opinion, that's called election day.
我们国家正在发生一件可怕的事情,希望11月5日,在我看来,这是我们国家历史上最重要的一天,这就是选举日。
Hopefully it's going to change because these people are destroying our country.
希望到那时情况会有所改变,因为这些人正在摧毁我们的国家。
The Republican party last nominated Trump for president at its semi-virtual 2020 convention in North Carolina.
2020年,在北卡罗来纳州举行的共和党全国代表大会上,特朗普被正式提名为总统候选人。
This year's Republican convention is in July in the state of Wisconsin. Before then Trump will need to choose a new running mate.
今年的共和党全国代表大会将于七月在威斯康星州举行。在此之前,特朗普需要选择一位新的竞选搭档。
Among those he's believed to be considering for Vice President are Florida Senator Marco Rubio, Ohio Senator J.D. Vance, South Carolina Senator Tim Scott and New York Representative Elise Stefanik.
据信,他正在考虑担任副总统的人选包括佛罗里达州参议员马可·鲁比奥(Marco Rubio)、俄亥俄州参议员詹姆斯·戴维·万斯(J.D. Vance)、南卡罗来纳州参议员蒂姆·斯科特(Tim Scott)和纽约州众议员伊莉斯·斯特凡尼克(Elise Stefanik)。
As the incumbent president, Biden has the advantage of White House events to keep voters' attention on the campaign trail.
作为现任总统,拜登拥有白宫活动的优势,可以让选民将注意力集中在竞选活动上。
Biden is becoming more pointed in his attacks on Trump while claiming credit for a stronger economy. Construction of new factories has more than doubled in our administration.
拜登对特朗普的攻击更加尖锐,同时声称经济走强是自己的功劳。在我们的管理下,新工厂增加了一倍多。
Meanwhile, Donald Trump still thinks windmills cause cancer. That's what he said.
与此同时,唐纳德·特朗普仍然认为风车会致癌。
By the way, remember when he was trying to deal with COVID and he said, just inject a little bleach in your veins. He missed it, it all went to his hair.
顺便说一下,还记得他试图应对新冠疫情的时候吗?他建议在血管里注射一点漂白剂。他失误了,漂白剂全进了他的头发里。
The Democratic party last nominated Biden for president at its semi-virtual 2020 convention in Wisconsin. This year's democratic convention is in August in the state of Illinois.
2020年,在威斯康星州举行的民主党全国代表大会上,拜登被正式提名为总统候选人。今年的民主党全国代表大会将于八月在伊利诺伊州举行。
Biden is running again with vice president Kamala Harris, who's been campaigning for restoring federal abortion protections that were ended when the US Supreme Court overturned the case Roe v Wade in 2022.
拜登再次与副总统卡玛拉·哈里斯一起竞选,哈里斯一直致力于恢复联邦堕胎保护,其因美国最高法院2022年推翻罗伊诉韦德案而终止。
Donald Trump was the president who took away the protections of Roe. Joe Biden will be the president who puts the protections of Roe back in place.
唐纳德·特朗普是推翻罗伊诉韦德案的总统。乔·拜登将成为恢复联邦堕胎保护的总统。
Before November's election day, Biden and Trump are expected to debate. Both men say they're ready. No dates been set.
在11月选举日之前,预计拜登和特朗普将进行辩论。两人都说已经准备好了。辩论日期尚未确定。