Joe Biden campaigned on reproductive rights in Florida, where a state ban on abortion beyond 6 weeks becomes law next week.
乔·拜登在佛罗里达州开展竞选活动,该州的六周堕胎禁令将于下周成为法律。
It's criminalizing reproductive health care before women even know whether they're pregnant. I mean this is bizarre.
六周时很多女性还并不知道自己是否怀孕,该州就将堕胎定为刑事犯罪,这很奇怪。
The Florida abortion law will be one of the nation's most restrictive and is a victory for the state's conservative Republican leaders, says University of Miami law professor Caroline Mala Corbin.
迈阿密大学法学教授卡罗琳·马拉·科尔宾(Caroline Mala Corbin)表示,佛罗里达州堕胎法将成为全美限制最严格的堕胎法之一,也是该州保守派共和党领导人的胜利。
For those of people whose religion teaches that life begins at conception and therefore pregnancy is the moral equivalent of a human being, this decision is obviously triumph.
对于那些信仰生命始于受孕、因此胎儿在道德上等同于人类的人来说,这一决议显然是胜利。
It's also a political challenge for Donald Trump, who says the Florida law goes too far,
这对唐纳德·特朗普来说也是一个政治挑战,他表示佛罗里达州的法律太过分了,
but who also wants to remind anti-abortion voters that he ended federal abortion protections with Supreme Court appointments that shifted the judicial majority on the court and overturned Roe v Wade.
但他也想提醒反堕胎选民,他任命最高法院法官结束了联邦堕胎保护,改变了法院的司法多数地位,并推翻了罗诉韦德案。
The Biden campaign sees that as a political opportunity. For 50 years the Court ruled that there was a fundamental constitutional right of privacy. But two years ago that was taken away.
拜登竞选团队将此视为一个政治机会。50年来,最高法院一直裁定隐私权是一项基本的宪法权利。但两年前,它被取消了。
Let's be real clear there's one person responsible for this nightmare and he's acknowledging he brags about it, Donald Trump.
让我们明确一点,有一个人应对这场噩梦负责,他承认自己在吹嘘此事,那个人就是唐纳德·特朗普。
Trump does brag about it and did so again in a video on his social media site this month.
特朗普确实吹嘘过这一点,并且本月在社交媒体网站上传了一段视频再次吹嘘。
This 50-year battle over Roe v Wade took it out of the federal hands and brought it into the hearts, minds and vote of the people at each state was really something. Now it's up to the states to do the right thing.
这场长达50年的罗伊诉韦德案之争,把堕胎权从联邦政府手中拿了出来,把它带到了每个州人民的心中、思想和投票中,这确实很了不起。现在该由各州来做正确的事情了。
The challenge is when states do things with which Trump does not agree, like Florida, and like Arizona, where the state supreme court upheld an 1800s ban on nearly all abortions.
挑战在于,当各州做出特朗普不同意的事情时,比如佛罗里达州和亚利桑那州,州最高法院维持了19世纪禁止几乎所有堕胎的禁令。
Voters in Arizona and Florida will both have abortion rights measures on their November ballots.
亚利桑那州和佛罗里达州的选民将在11月的选票上提出堕胎权举措。
Similar initiatives in Kansas and Ohio over the last two years have been losing propositions for republicans. And Trump is reminding supporters about the electoral vulnerability of abortion.
过去两年,堪萨斯州和俄亥俄州的类似举措一直未能获得共和党的支持。特朗普提醒支持者注意堕胎在选举中的脆弱性。
Like Ronald Reagan, I am strongly in favor of, exceptions for rape, incest and life of the mother.
和罗纳德·里根一样,我强烈捍卫胎儿的生命权,但强奸、乱伦和母亲有生命危险例外。
You must follow your heart of this issue, but remember you must also win elections to restore our culture, and in fact to save our country which is currently and very sadly a nation in decline.
你必须在堕胎问题上遵循内心,但请记住,你还必须赢得选举来恢复我们的文化,从而拯救我们的国家,这个国家目前非常凄惨,日渐衰落。
It's a vulnerability Biden is pressing. Donald Trump is worried voters are going to hold him accountable for the cruelty and chaos he created.
这是拜登正在强调的脆弱性。唐纳德·特朗普担心选民会让他对制造的残酷和混乱负责。
Folks, the bad news for Trump is we are going to hold him accountable. We are. He should be held accountable.
各位,对特朗普来说,坏消息是我们将追究他的责任。他应该承担责任。
As part of its push on reproductive rights, the Biden Administration this week strengthened medical records privacy for people traveling across state lines.
为了推动生殖权利,拜登政府本周加强了跨州旅行人员的医疗记录隐私。
It's aimed at protecting women who live in states where abortion is illegal from being prosecuted in that state for having an abortion elsewhere.
目的是保护生活在堕胎非法州的妇女不会因在其他地方堕胎而在该州受到起诉。