The mission simple. With the country going to the polls bitterly divided, No Labels was to nominate a unity ticket: one Republican and one Democrat.
全国投票结果存在严重分歧,“无标签”中间派团体即将任命一名共和党人和一名民主党人参与“团结选票”。
Right now a growing number of Americans, perhaps a majority, feel shut out of the political process. They feel left behind by the two major parties.
目前,越来越多的美国人(也许是大多数人)感到被排除在政治进程之外,感觉自己被两大政党抛在了后面。
And so new Labels hoped it would attract voters tired of Joe Biden and Donald Trump.
因此,新的中间派团体希望能吸引厌倦了乔·拜登和唐纳德·特朗普的选民。
I really don't want to see either one of them in the White House next year.
明年我真的不想在白宫看到他们中的任何一个。
Money was no issue. No Labels claimed it raised $60 million. The problem was who would run. The third party ticket was rejected by moderates like Democratic senator Joe Manchin.
钱不是问题。无标签团体称其筹集了六千万美元。问题是谁会当选。第三方候选人名单被民主党参议员乔·曼钦等温和派回绝。
Former Republican Governor Larry Hogan left the group to run for the Senate. Former Republican presidential candidate Nikki Haley also declined the offer.
前共和党州长拉里·霍根退出无标签团体去竞选参议员。前共和党总统候选人妮基·哈利也拒绝参选。
On Thursday, the group abandoned its idea of a third party ticket. Left are a few other choices.
周四,无标签团体放弃推出第三党总统参选人的尝试。剩下其他一些选择。
The most recognizable name is Robert F. Kennedy Jr., running as an independent. He could pick up votes from both Democrats and Republicans.
其中最负盛名的是“小肯尼迪”,他以独立候选人身份参选,可以获得两党的选票。
My intention is to spoil it for both of them. We're ready for a change. This whole Trump-Biden thing. We're done with it. We're ready for something new.
我的目的是破坏特朗普和拜登的竞选。我们已准备好做出改变。我们已经准备好迎接新事物了。
Also, new self-help author Marianne Williamson, running as a Democrat. We're all here or at least many of us are because we are upset about this country. We're worried about this country.
作家玛丽安·威廉姆森以民主党人身份参选。我们所有人,或者说至少我们中的许多人都在这里,因为我们对这个国家的未来感到不安。
Do you think she stands as a chief? No, but I wanted to at least make my voice heard to the Democratic party that there are some of us who are really not enthusiastic about the choice that they're having.
你觉得她能当选吗?不能,但我至少想让民主党听到我的声音,我们中的一些人并不支持他们的选择。
An activist Cornell West: Who do we know? Who loves the people enough to tell the truth?
活动人士康奈尔·韦斯特表示:我们认识谁?谁更爱人民,爱得敢说真话?
But American voters tend to lean toward familiarity and major parties. So that means these two again, a former and current president, repeating their match up from four years ago.
但美国选民往往倾向于投给熟悉的政党和主要政党。这意味着前总统特朗普和现任总统拜登将重复四年前的竞选。
It's the lesser of two evils and sometimes I struggle with it and sometimes I think maybe I shouldn't even bother voting.
两害相权取其轻,有时我为此挣扎,有时我想也许我甚至不应该去投票。
The two front-runners have six months to change her mind and the minds of others like her.
两位领跑者有六个月的时间来改变像她一样的其他选民的想法。