These considerations really put me to a pause, and to a kind of a full stop;
基于上述考虑,我中止了执行攻击野人的计划,或至少在某些方面几乎完全停止了行动。
and I began by little and little to be off my design, and to conclude I had taken wrong measures in my resolution to attack the savages;
我逐渐放弃了这一计划,因为,我认为袭击那些野人的决定是错误的。
and that it was not my business to meddle with them, unless they first attacked me; and this it was my business, if possible, to prevent:
我不应干预他们的内部事务,除非他们先攻击我。我应做的是,只要可能,尽量防止他们攻击我自己。
but that, if I were discovered and attacked by them, I knew my duty.
不过,现在我至少知道,如果自己一旦被发现并受到攻击,该如何对付他们了。
On the other hand, I argued with myself that this really was the way not to deliver myself, but entirely to ruin and destroy myself;
另外,我也认识到,这种主动攻击野人的计划不仅不能拯救自己,反而会彻底毁灭自己。
for unless I was sure to kill every one that not only should be on shore at that time, but that should ever come on shore afterwards,
除非我有绝对把握杀死当时上岸的每一个人,还能杀死以后上岸的每一个人;
if but one of them escaped to tell their country people what had happened, they would come over again by thousands to revenge the death of their fellows,
否则,如果有一个人逃回去,把这儿发生的一切告诉他们的同胞,就会有成千上万的人过来报仇,
and I should only bring upon myself a certain destruction, which, at present, I had no manner of occasion for.
我这岂不是自取灭亡吗?这是我当前绝对不应该做的事。
Upon the whole, I concluded that I ought, neither in principle nor in policy, one way or other, to concern myself in this affair:
最后,我得出结论:无论在原则上还是策略上,我都不应该管他们的事。
that my business was, by all possible means to conceal myself from them, and not to leave the least sign for them to guess by that there were any living creatures upon the island ? I mean of human shape.
我的任务是,竭尽所能不让他们发现我,并且不能留下任何蛛丝马迹,否则他们会怀疑有人住在这小岛上。
Religion joined in with this prudential resolution; and I was convinced now, many ways, that I was perfectly out of my duty when I was laying all my bloody schemes for the destruction of innocent creatures I mean innocent as to me.
这种聪明的处世办法还唤起了我的宗教信念。种种考虑使我认识到,当时我制定的那些残酷的计划,要灭绝这些无辜的野人,完全背离了我自己的职责,因为,他们至少对我是无辜的。
As to the crimes they were guilty of towards one another, I had nothing to do with them;
至于他们彼此之间所犯的种种罪行,于我毫无关系。
they were national, and I ought to leave them to the justice of God, who is the Governor of nations,
他们所犯的罪行,是一种全民性的行为,应该把他们交给上帝,听凭上帝的裁判,因为上帝是万民的统治者,
and knows how, by national punishments, to make a just retribution for national offences, and to bring public judgments upon those who offend in a public manner, by such ways as best please Him.
上帝知道用什么样的全民性的处罚来惩治全民性的犯罪行为,怎样公开判决这些在光天化日之下吃人饮血的罪人。
This appeared so clear to me now, that nothing was a greater satisfaction to me than that I had not been suffered to do a thing which I now saw so much reason to believe would have been no less a sin than that of wilful murder if I had committed it;
现在,事情已经非常清楚了。我觉得,上帝没有让我干出这件事来,实是一件最令我庆幸的事情。我认识到,我没有任何理由去干这件事;如果我真的干了,我所犯的罪行无异于蓄意谋杀。
and I gave most humble thanks on my knees to God, that He had thus delivered me from blood-guiltiness;
于是我跪下来,以最谦卑的态度向上帝表示感谢,感谢他把我从杀人流血的罪恶中拯救出来,
beseeching Him to grant me the protection of His providence, that I might not fall into the hands of the barbarians, or that I might not lay my hands upon them, unless I had a more clear call from Heaven to do it, in defence of my own life.
并祈祷他保佑我,不让我落入野人手里,以防我动手伤害他们;降非上天高声召唤我,让我为了自卫才这样做。
In this disposition I continued for near a year after this; and so far was I from desiring an occasion for falling upon these wretches,
此后,我在这种心情下又过了将近一年。
that in all that time I never once went up the hill to see whether there were any of them in sight, or to know whether any of them had been on shore there or not,
在这段时期,我再也没有去那座小山视察他们的踪影,了解他们有没有人上岸。
that I might not be tempted to renew any of my contrivances against them, or be provoked by any advantage that might present itself to fall upon them; only this I did:
因为,一方面我不想碰到这些残忍的家伙,不想攻击他们;另一方面,我生怕自己一旦碰上他们会受不住诱惑,把原来的计划付诸实施,生怕看到有机可趁时突袭他们。在此期间,我只做了一件事:
I went and removed my boat, which I had on the other side of the island, and carried it down to the east end of the whole island, where I ran it into a little cove,
那就是把停放在岛那边的小船转移到岛的东边来。
which I found under some high rocks, and where I knew, by reason of the currents, the savages durst not, at least would not, come with their boats upon any account whatever.
我在一个高高的岩石下发现了一个小湾,我把船隐藏在这个小湾里。那儿有一股急流,我知道那些野人无论如何也不敢或不愿坐小船进来的。
With my boat I carried away everything that I had left there belonging to her, though not necessary for the bare going thither viz. a mast and sail which I had made for her, and a thing like an anchor, but which, indeed, could not be called either anchor or grapnel;
同时,我把船上的所有东西都搬了下来,因为一般短途来往不需要这些东西,其中包括我自己做的桅杆和帆,一个锚样的东西——其实,根本不像锚或搭钩,
however, it was the best I could make of its kind: all these I removed, that there might not be the least shadow for discovery, or appearance of any boat, or of any human habitation upon the island.
可做成那个样子我已尽我所能。我把船上所有的东西通通搬下来,免得让人发现有任何船只或有人居住的踪迹。