手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原著) > 正文

第十二章 退回山洞(1)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

While this was doing, I was not altogether careless of my other affairs; for I had a great concern upon me for my little herd of goats:

进行上述工作时,我也没有忽略别的事情。我仍十分关心我的羊群,

they were not only a ready supply to me on every occasion, and began to be sufficient for me, without the expense of powder and shot, but also without the fatigue of hunting after the wild ones;

它们随时可以充分满足我的需要,使我不必浪费火药和子弹,也省得费力气去追捕野山羊。

and I was loath to lose the advantage of them, and to have them all to nurse up over again.

我当然不愿放弃驯养山羊所提供的便利,免得以后再从头开始驯养。

For this purpose, after long consideration, I could think of but two ways to preserve them: one was, to find another convenient place to dig a cave underground, and to drive them into it every night;

为此,我考虑良久,觉得只有两个办法可以保全羊群。一是另外找个适当的地方,挖一个地洞,每天晚上把羊赶进去;

and the other was to enclose two or three little bits of land, remote from one another, and as much concealed as I could, where I might keep about half a dozen young goats in each place;

另一个办法是再圈两三块小地方,彼此相隔较远,愈隐蔽愈好,每个地方养六七只羊。

so that if any disaster happened to the flock in general, I might be able to raise them again with little trouble and time:

万一大羊群遭到不测,我还可以花点时间和精力再恢复起来。

and this though it would require a good deal of time and labour, I thought was the most rational design.

这个办法虽然要付出很多时间和劳力,但我却认为是一个最合理的计划。

Accordingly, I spent some time to find out the most retired parts of the island; and I pitched upon one, which was as private, indeed, as my heart could wish:

因此,我就花了一些时间,寻找岛上最深幽之处。我选定了一块非常隐蔽的地方,完全合乎我的想象。

it was a little damp piece of ground in the middle of the hollow and thick woods, where, as is observed, I almost lost myself once before, endeavouring to come back that way from the eastern part of the island.

那是一片小小的湿洼地,周围是一片密林。这座密林正是我上次从岛的东部回家时差点迷路的地方。

Here I found a clear piece of land, near three acres, so surrounded with woods that it was almost an enclosure by nature;

我找到了一片空地,大约有三英亩大,四周的密林几乎像是天然的篱墙,

at least, it did not want near so much labour to make it so as the other piece of ground I had worked so hard at.

至少用不着像在别的地方圈地那样费时费力。

I immediately went to work with this piece of ground; and in less than a month's time I had so fenced it round that my flock, or herd, call it which you please, which were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secured in it:

于是,我立刻在这块地上干起来。不到一个月时间,篱墙就打好,羊群就可以养在里面了。现在这些山羊经过驯养,已不像以前那样野了,放在那儿十分安全。

so, without any further delay, I removed ten young she-goats and two he-goats to this piece, and when they were there I continued to perfect the fence till I had made it as secure as the other;

我一点也不敢耽搁,马上就移了十只小母羊和两只公羊到那儿去。羊移过去之后,我继续加固篱墙,做得与第一个圈地的篱墙一样坚固牢靠。

which, however, I did at more leisure, and it took me up more time by a great deal.

所不同的是,我做第一个篱墙时从容不迫,花的时间也多得多。

All this labour I was at the expense of, purely from my apprehensions on account of the print of a man's foot; for as yet I had never seen any human creature come near the island;

我辛辛苦苦从事各项工作,仅仅是因为我看到那只脚印,因而产生了种种疑惧。其实,直到现在,我还没有看到任何人到岛上来过。

and I had now lived two years under this uneasiness, which, indeed, made my life much less comfortable than it was before, as may be well imagined by any who know what it is to live in the constant snare of the fear of man.

就这样怀揣着这种忐忑不安的心情,我又度过了两年。这种不安的心情使我的生活远远不如从前那样舒畅了。试想一个人成天提心吊胆地生活,生怕有人会害他,这种生活会有什么乐趣呢?

And this I must observe, with grief, too, that the discomposure of my mind had great impression also upon the religious part of my thoughts;

更令我痛心的是,这种不安的心情大大影响了我的宗教观念。

for the dread and terror of falling into the hands of savages and cannibals lay so upon my spirits, that I seldom found myself in a due temper for application to my Maker;

因为我时刻担心落到野人或食人族手里,简直无心祈祷;

at least, not with the sedate calmness and resignation of soul which I was wont to do:

即使祈祷,也不再有以往那种宁静和满足的心情了。

I rather prayed to God as under great affliction and pressure of mind, surrounded with danger, and in expectation every night of being murdered and devoured before morning;

我祈祷时,心情苦恼,精神负担很重,仿佛危机四伏,每夜都担心可能被野人吃掉似的。

and I must testify, from my experience, that a temper of peace, thankfulness, love, and affection, is much the more proper frame for prayer than that of terror and discomposure:

经验表明,平静、感激和崇敬的心情比恐怖和不安的心情更适于祈祷。

and that under the dread of mischief impending, a man is no more fit for a comforting performance of the duty of praying to God than he is for a repentance on a sick-bed;

一个人在大祸临头的恐惧状态下祈祷,无异于在病榻上作忏悔,心情同样不安,这种时候是不宜祈祷的,

for these discomposures affect the mind, as the others do the body;

因为,这种不安的心情影响心理,正如疾病影响肉体一样。

and the discomposure of the mind must necessarily be as great a disability as that of the body, and much greater; praying to God being properly an act of the mind, not of the body.

不安是心灵上的缺陷,其危害性不亚于肉体上的缺陷,甚至超过肉体上的缺陷。而祈祷是心灵的行为,不是肉体的行为。

But to go on. After I had thus secured one part of my little living stock, I went about the whole island, searching for another private place to make such another deposit;

现在,再接着说说我接下去做的事。我把一部分家畜安置妥当后,便走遍全岛,想再找一片这样深幽的地方,建一个同样的小圈地养羊。

when, wandering more to the west point of the island than I had ever done yet, and looking out to sea, I thought I saw a boat upon the sea, at a great distance.

我一直往岛的西部走,到了一个我从未涉足过·的地方。我往海里一看,仿佛看到极远处有一只船。

I had found a perspective glass or two in one of the seamen's chests, which I saved out of our ship, but I had it not about me;

我曾从破船上一个水手的箱子里找到了一两只望远镜,可惜没有带在身边。

and this was so remote that I could not tell what to make of it, though I looked at it till my eyes were not able to hold to look any longer; whether it was a boat or not I do not know, but as I descended from the hill I could see no more of it, so I gave it over;

那船影太远,我也说不准到底是否是船。我一直凝望着,看得我眼睛都痛得看不下去了。当我从山上下来时,那船影似的东西已完全消失了,我也只好随它去了。

only I resolved to go no more out without a perspective glass in my pocket.

不过,我从此下定决心,以后出门衣袋里一定要带一副望远镜。

重点单词   查看全部解释    
snare [snɛə]

想一想再看

n. 陷阱,诱惑,圈套 n. (去除息肉或者肿瘤的)勒除

 
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影响,作用,感动

联想记忆
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虚伪的,

 
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,兽),大堆
v. 成群而行,聚

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
careless ['kɛəlis]

想一想再看

adj. 粗心的,疏忽的
n. 不关心的,粗心

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。