Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, began to wear off my uneasiness about them;
尽管如此,时间一久,我对食人族的担心逐渐消失了,更何况我确信自己没有被他们发现的危险。
and I began to live just in the same composed manner as before, only with this difference, that I used more caution, and kept my eyes more about me than I did before, lest I should happen to be seen by any of them;
所以,我又像以前那样泰然自若生活了。唯一不同的是,我比以前更小心了,比以前更留心观察,唯恐被上岛的野人看见。
and particularly, I was more cautious of firing my gun, lest any of them, being on the island, should happen to hear it.
特别是,我用枪时更加小心谨慎,以免给上岛的野人听到枪声。
It was, therefore, a very good providence to me that I had furnished myself with a tame breed of goats, and that I had no need to hunt any more about the woods, or shoot at them;
幸好我早就养了一群山羊,现在再也不必到树林里去打猎了。也就是说,我用不着开枪了。
and if I did catch any of them after this, it was by traps and snares, as I had done before;
后来,我也捉过一两只野山羊,但用的都是老办法,即用捕机和陷阱。
so that for two years after this I believe I never fired my gun once off, though I never went out without it;
此后两年中,我没有开过一次枪,虽然每次出门时总是带着。
and what was more, as I had saved three pistols out of the ship, I always carried them out with me, or at least two of them, sticking them in my goat?skin belt.
此外,我曾从破船上弄到三把手枪,每次出门我总至少带上两把,挂在腰间的羊皮皮带上。
I also furbished up one of the great cutlasses that I had out of the ship, and made me a belt to hang it on also;
我又把从船上拿下来的一把大腰刀磨快,系了一条带子挂在腰间。
so that I was now a most formidable fellow to look at when I went abroad, if you add to the former description of myself the particular of two pistols, and a broadsword hanging at my side in a belt, but without a scabbard.
我出门时,样子实在令人可怕。除了前面我描述过的那些装束外,又添了两支手枪和一把没有刀鞘的腰刀,挂在腰间的一条皮带上。
Things going on thus, as I have said, for some time, I seemed, excepting these cautions, to be reduced to my former calm, sedate way of living.
这样过了一段时间,除了增加上述这些预防措施外,我似乎又恢复了以前那种安宁的生活。
All these things tended to show me more and more how far my condition was from being miserable, compared to some others; nay, to many other particulars of life which it might have pleased God to have made my lot.
这些经历使我越来越体会到,我的境况与其他人相比,实在算不上有多么不幸,尤其是与我可能遭到的不幸相比,更应算是万幸的了。更何况上帝完全可以使我的命运更悲惨。
It put me upon reflecting how little repining there would be among mankind at any condition of life if people would rather compare their condition with those that were worse, in order to be thankful, than be always comparing them with those which are better, to assist their murmurings and complainings.
我又开始反思:如果大家能把自己的处境与处境更糟的人相比,而不是与处境较好的人相比,就会对上帝感恩戴德,而不会怨天尤人了。如果能做到这样,不论处于何种境况,人们的怨言就会少多了。
As in my present condition there were not really many things which I wanted, so indeed I thought that the frights I had been in about these savage wretches, and the concern I had been in for my own preservation, had taken off the edge of my invention, for my own conveniences;
就我目前的境况而言,我其实不缺多少东西。可是,我总感到,由于受到那些野蛮的食人族的惊吓,因而时时担忧自己的安危。以往,为了过得舒服,我充分发挥了创造发明的才能,
and I had dropped a good design, which I had once bent my thoughts upon, and that was to try if I could not make some of my barley into malt, and then try to brew myself some beer.
但现在就无法充分发挥了。我本来有一个煞费苦心的计划,想试验一下能否把大麦制成麦芽,再用麦芽来酿起酒。现在,这一计划也放弃了。
This was really a whimsical thought, and I reproved myself often for the simplicity of it:
当然,这实在也是一个荒唐的念头,连我自己也经常责备自己把事情想得太简单了。
for I presently saw there would be the want of several things necessary to the making my beer that it would be impossible for me to supply;
因为我不久就看出,许多酿造啤酒必不可少的材料我都没有,也无法自己制造。
as, first, casks to preserve it in, which was a thing that, as I have observed already, I could never compass:
首先,没有啤酒桶。前面说过,我曾尝试做木桶,但怎么也做不好。
no, though I spent not only many days, but weeks, nay months, in attempting it, but to no purpose.
我曾花了许多天、甚至许多星期、许多个月,结果还是没有成功。
In the next place, I had no hops to make it keep, no yeast to made it work, no copper or kettle to make it boil;
其次,没有啤酒花使酒经久不坏,没有酵母发酵,没有铜锅铜罐煮沸。
and yet with all these things wanting, I verily believe, had not the frights and terrors I was in about the savages intervened, I had undertaken it, and perhaps brought it to pass too;
尽管如此,我还是坚信,要是没有对食人族的恐惧,我早就可能着手去做了,甚至也许已经成功了。
for I seldom gave anything over without accomplishing it, when once I had it in my head to began it.
因为不管什么事情,我一旦决心去做,不成功就决不罢休!
But my invention now ran quite another way;
可现在,我的发明创造能力向另一方面发展了。
for night and day I could think of nothing but how I might destroy some of the monsters in their cruel, bloody entertainment, and if possible save the victim they should bring hither to destroy.
我日日夜夜都在琢磨,怎样趁那伙食人恶魔在举行残忍的人肉宴会时杀掉他们一批;如有可能,再把他们带到岛上准备杀害的受难者救出来。
It would take up a larger volume than this whole work is intended to be to set down all the contrivances I hatched, or rather brooded upon, in my thoughts, for the destroying these creatures, or at least frightening them so as to prevent their coming hither any more:
我脑子里想到各种各样的计划,想消灭这些野蛮的家伙,或者至少吓他们一下,让他们再也不敢上岛来。如果真的想把我酝酿过的计划通通记载下来的话,那就会比这本书还要厚了。