When I was come down the hill to the end of the island, where, indeed, I had never been before, I was presently convinced that the seeing the print of a man's foot was not such a strange thing in the island as I imagined:
我走下山岗,来到小岛尽头。这一带我以前从未来过。一到这里,我马上明白,在岛上发现人的脚印,并不像我原来想象的那样稀奇。
and but that it was a special providence that I was cast upon the side of the island where the savages never came,
只是老天爷有意安排,让我漂到岛上野人从未来到的那一头。
I should easily have known that nothing was more frequent than for the canoes from the main, when they happened to be a little too far out at sea, to shoot over to that side of the island for harbour:
否则,我早就知道,那些大陆上来的独木舟,有时在海上走得太远了,偶尔会渡过海峡到岛的这一边来找港口停泊。
likewise, as they often met and fought in their canoes, the victors, having taken any prisoners, would bring them over to this shore, where, according to their dreadful customs, being all cannibals, they would kill and eat them; of which hereafter.
这是经常有的事。而且,他们的独木舟在海上相遇时,经常要打仗,打胜了的部落就把抓到的俘虏带到岛上这边来,按照他们吃人部落的习惯,把俘虏杀死吃掉。关于吃人肉的事,我下面再谈。
When I was come down the hill to the shore, as I said above, being the SW. point of the island, I was perfectly confounded and amazed;
再说我从山岗上下来,走到岛的西南角,我马上就吓得惊惶失措,目瞪口呆了。
nor is it possible for me to express the horror of my mind at seeing the shore spread with skulls, hands, feet, and other bones of human bodies;
只见海岸上满地都是人的头骨、手骨、脚骨,以及人体其他部分的骨头,我简直无法形容内心的恐惧。
and particularly I observed a place where there had been a fire made, and a circle dug in the earth, like a cockpit, where I supposed the savage wretches had sat down to their human feastings upon the bodies of their fellow creatures.
我还看到有一个地方曾经生过火,地上挖了一个斗鸡坑似的圆圈,那些野蛮人大概就围坐在那里,举行残忍的宴会,吃食同类的身体。
I was so astonished with the sight of these things, that I entertained no notions of any danger to myself from it for a long while:
见到这一情景,我简直惊愕万分。好久好久,我忘记了自身的危险。
all my apprehensions were buried in the thoughts of such a pitch of inhuman, hellish brutality, and the horror of the degeneracy of human nature, which, though I had heard of it often, yet I never had so near a view of before;
想到这种极端残忍可怕的行为,想到人性竟然堕落到如此地步,我忘记了自己的恐惧。吃人的事我以前虽然也经常听人说起过,可今天才第一次亲眼看到。
in short, I turned away my face from the horrid spectacle; my stomach grew sick, and I was just at the point of fainting, when nature discharged the disorder from my stomach;
我转过脸去,不忍再看这可怕的景象。我感到胃里东西直往上冒,人也几乎快晕倒了,最后终于恶心得把胃里的东西都吐了出来。
and having vomited with uncommon violence, I was a little relieved, but could not bear to stay in the place a moment;
我吐得很厉害,东西吐光后才略感轻松些。但我一分钟也不忍心再待下去了,
so I got up the hill again with all the speed I could, and walked on towards my own habitation.
所以马上拔脚飞跑上小山,向自己的家里走去。
When I came a little out of that part of the island I stood still awhile, as amazed, and then, recovering myself, I looked up with the utmost affection of my soul,
当我略微跑远吃人现场之后,还是惊魂不定,呆呆地在路上站了一会儿。直到后来,心情才稍稍安定下来。
and, with a flood of tears in my eyes, gave God thanks, that had cast my first lot in a part of the world where I was distinguished from such dreadful creatures as these;
我仰望苍天,热泪盈眶,心里充满了感激之情,感谢上帝把我降生在世界上别的地方,使我没有与这些可怕的家伙同流合污。
and that, though I had esteemed my present condition very miserable, had yet given me so many comforts in it that I had still more to give thanks for than to complain of:
尽管我感到自己目前的境况十分悲惨,但上帝还是在生活上给我种种照顾。我不仅不应该抱怨上帝,而且应衷心地感激他。
and this, above all, that I had, even in this miserable condition, been comforted with the knowledge of Himself, and the hope of His blessing:
尤其是,在这种不幸的境遇中,上帝指引我认识他,乞求他的祝福。
which was a felicity more than sufficiently equivalent to all the misery which I had suffered, or could suffer.
这给了我莫大的安慰。这种幸福足以补偿我曾经遭受的和可能遭受的全部不幸。
In this frame of thankfulness I went home to my castle, and began to be much easier now, as to the safety of my circumstances, than ever I was before:
我怀着这种感激的心情回到了我的城堡。我比以往任何时候都感到自己的住所安全可靠,因而心里也宽慰多了。
for I observed that these wretches never came to this island in search of what they could get; perhaps not seeking, not wanting, or not expecting anything here;
因为我看到,那些残忍的食人部落来到岛上并不是为了寻找什么他们所需要的东西;他们到这儿来根本不是为了寻求什么,需求什么或指望得到什么。
and having often, no doubt, been up the covered, woody part of it without finding anything to their purpose.
毫无疑问,他们经常在树深林密的地方登岸,却找不到任何他们所需要的东西。
I knew I had been here now almost eighteen years, and never saw the least footsteps of human creature there before;
我在岛上已快十八年了,在这儿,我从未见过人类的足迹。
and I might be eighteen years more as entirely concealed as I was now, if I did not discover myself to them, which I had no manner of occasion to do;
只要我自己不暴露自己,只要自己像以前一样很好地隐蔽起来,我完全可以再住上十八年。何况,我当然绝不会暴露自己,
it being my only business to keep myself entirely concealed where I was, unless I found a better sort of creatures than cannibals to make myself known to.
因为我唯一的目的就是好好隐蔽自己,除非我发现比食人族更文明的人,才敢与他们交往。
Yet I entertained such an abhorrence of the savage wretches that I have been speaking of, and of the wretched, inhuman custom of their devouring and eating one another up,
我对这伙野蛮的畜生,对他们互相吞食这种灭绝人性的罪恶风俗真是深恶痛绝。
that I continued pensive and sad, and kept close within my own circle for almost two years after this:
差不多有两年时间,我整天愁眉不展,郁郁寡欢,并不敢超越自己的活动范围。
when I say my own circle, I mean by it my three plantations viz. my castle, my country seat (which I called my bower), and my enclosure in the woods:
我所谓的活动范围,就是指我的三处庄园——我的城堡,我的别墅和我那森林中的圈地。
nor did I look after this for any other use than an enclosure for my goats; for the aversion which nature gave me to these hellish wretches was such, that I was as fearful of seeing them as of seeing the devil himself.
森林中的圈地只是用来养羊,从不作别的用处。因为我天生憎恶那些魔鬼似的食人畜生,所以害怕看到他们,就像害怕看到魔鬼一样。
I did not so much as go to look after my boat all this time, but began rather to think of making another;
这两年中,我也没有去看过那只小船,只想另外再造一只。
for I could not think of ever making any more attempts to bring the other boat round the island to me, lest I should meet with some of these creatures at sea;
我根本不敢想再把那只小船从海上弄回来,唯恐在海上碰到那些野人。
in which case, if I had happened to have fallen into their hands, I knew what would have been my lot.
那时候,若落到他们手里,我的命运就可想而知了。