Besides this, I kept myself, as I said, more retired than ever, and seldom went from my cell except upon my constant employment, to milk my she-goats, and manage my little flock in the wood,
此外,前面已提到过,我比以往更深居简出。除了干一些日常工作,如挤羊奶,照料树林中的羊群等,我很少外出了。
which, as it was quite on the other part of the island, was out of danger;
羊群在岛的另一边,因此没有什么危险。
for certain, it is that these savage people, who sometimes haunted this island, never came with any thoughts of finding anything here, and consequently never wandered off from the coast,
因为那些偶尔上岛的野人,从来没想过在岛上找到什么东西,所以他们从不离开海岸向岛里走。
and I doubt not but they might have been several times on shore after my apprehensions of them had made me cautious, as well as before.
我也毫不怀疑,自从我处处小心提防他们之后,他们还照常到岛上来过好几次。
Indeed, I looked back with some horror upon the thoughts of what my condition would have been if I had chopped upon them and been discovered before that;
真的,我一想到过去出游的情况,不禁不寒而栗。
when, naked and unarmed, except with one gun, and that loaded often only with small shot, I walked everywhere, peeping and peering about the island, to see what I could get;
我以前外出只带一支枪,枪里装的也是一些小子弹。就这样在岛上到处东走走,西瞧瞧,看看能不能弄到什么吃的东西。
what a surprise should I have been in if, when I discovered the print of a man's foot, I had, instead of that, seen fifteen or twenty savages, and found them pursuing me, and by the swiftness of their running no possibility of my escaping them!
在这种情况下,假使碰上他们,或被他们发现,我该怎么办呢?因为,我没有多少自卫能力。或者,假定我当时看到的不是一个人的脚印,而是一二十个野人,一见到我就向我追来。他们善于奔跑,我是无论如何跑不过他们的,那我必定会落在他们手里!
The thoughts of this sometimes sank my very soul within me, and distressed my mind so much that I could not soon recover it, to think what I should have done,
有时想到这些,我就会吓得魂不附体,心里异常难过,半天都恢复不过来。
and how I should not only have been unable to resist them, but even should not have had presence of mind enough to do what I might have done;
我简直不能设想当时会怎么办,因为我不但无法抵抗他们,甚至会因惊惶失措而失去从容应付的能力,
much less what now, after so much consideration and preparation, I might be able to do.
更不用说采取我现在经过深思熟虑和充分准备的这些措施了。
Indeed, after serious thinking of these things, I would be melancholy, and sometimes it would last a great while;
的确,我认真思考过后,感到闷闷不乐,有时好半天都排解不开。
but I resolved it all at last into thankfulness to that Providence which had delivered me from so many unseen dangers, and had kept me from those mischiefs which I could have no way been the agent in delivering myself from,
最后,我总是想到上帝,感谢他把我从这么多看不到的危险中拯救出来,使我躲开了不少灾祸,而我自己是无论如何无法躲避这些灾祸的,
because I had not the least notion of any such thing depending, or the least supposition of its being possible.
因为我完全不可能预见到这些灾祸,也完全没有想到会有这种灾祸。
This renewed a contemplation which often had come into my thoughts in former times, when first I began to see the merciful dispositions of Heaven, in the dangers we run through in this life;
以前,当在生活中遭遇到各种危难时,我开始认识到上帝对我们总是慈悲为怀,使我们绝处逢生。现在,这种感想又重新回到我的心头。
how wonderfully we are delivered when we know nothing of it;
我觉得,我们经常神奇地逃脱大难,连自己也不知道是怎么回事。
how, when we are in a quandary as we call it, a doubt or hesitation whether to go this way or that way, a secret hint shall direct us this way, when we intended to go that way:
有时,我们会陷入无所适从的境地,踌躇不定不知道该走哪条路才好。这时候,内心常常会出现一种暗示,指示我们走这条路,虽然我们原来想走的是那条路。
nay, when sense, our own inclination, and perhaps business has called us to go the other way, yet a strange impression upon the mind
不仅如此,有时我们的感觉、愿望、或我们的任务明明要我们走那条路,可是心里忽然灵机一动,要我们走这条路;
, from we know not what springs, and by we know not what power, shall overrule us to go this way;
这种灵机也不知道是从哪里来的,也不知道出自什么影响,可就是压倒了原来的一切感觉和愿望,使我们走这条路。
and it shall afterwards appear that had we gone that way, which we should have gone, and even to our imagination ought to have gone, we should have been ruined and lost.
结果,后来的事实证明,如果我们当初走了自己想走的路,或者走了心目中认为应该走的路,我们则早已陷于万劫不复的境地。
Upon these and many like reflections I afterwards made it a certain rule with me, that whenever I found those secret hints or pressings of mind to doing or not doing anything that presented, or going this way or that way, I never failed to obey the secret dictate;
反复思索之后,我自己定下了一条规矩:每当自己心里出现这种神秘的暗示或冲动,指示我应做什么或不应做什么,我就坚决服从这种神秘的指示,
though I knew no other reason for it than such a pressure or such a hint hung upon my mind.
尽管我不知道为什么该这么做或这么走,我知道的只是心里的这种暗示或冲动。
I could give many examples of the success of this conduct in the course of my life, but more especially in the latter part of my inhabiting this unhappy island;
在我一生中,可以找出许多这样的例子,由于我遵循了这种暗示或冲动而获得了成功,尤其是我流落到这个倒霉的荒岛上以后的生活,更证明了这一点。
besides many occasions which it is very likely I might have taken notice of, if I had seen with the same eyes then that I see with now. But it is never too late to be wise;
此外还有许多例子。当时我若能用现在的眼光去看待,是一定会意识到的。但是,世上有许多道理,只要有一天能大彻大悟,就不算太晚。
and I cannot but advise all considering men, whose lives are attended with such extraordinary incidents as mine, or even though not so extraordinary, not to slight such secret intimations of Providence, let them come from what invisible intelligence they will.
我奉劝那些三思而后行的人,如果在他们的生活里,也像我一样充满了种种出乎寻常的变故,或者即使没有什么出乎寻常的变故,都千万不要忽视这种上天的启示,不管这种启示是什么看不见的神明发出的。