"Where? Where? Has she been sent away? Does Miss Minchin know? Was the row about that? Why did she write? Tell us! Tell us!"
“哪里?哪里?她被打发走了吗?铭钦女士知道吗?吵架就为了这个吗?她为什么写信?快告诉我们!快告诉我们!”
There was a perfect babel, and Lottie began to cry plaintively.
一片嘈杂的喧哗声,洛蒂开始痛哭。
Ermengarde answered them slowly as if she were half plunged out into what, at the moment, seemed the most important and self-explaining thing.
埃芒加德慢条斯理地回答她们,好像她一半投身于当时看来最最重要而不言自明的事情中。
"There were diamond mines," she said stoutly; "there were!" Open mouths and open eyes confronted her.
“本来就有钻石矿,”她斩钉截铁地说,“本来就有嘛!”面对她的是一张张张大的嘴和一双双睁大的眼睛。
"They were real," she hurried on.
“那些钻石矿是真实存在的,”她急忙接着说。
"It was all a mistake about them. Something happened for a time, and Mr. Carrisford thought they were ruined—"
“以前都是误传。有一个时期出了点事儿,卡里斯福特先生就以为它们给毁了——”
"Who is Mr. Carrisford?" shouted Jessie.
“谁是卡里斯福特先生?”杰西喊道。
"The Indian gentleman. And Captain Crewe thought so, too—and he died;
“那位印度绅士。克鲁上尉也这样认为——后来他死了,
and Mr. Carrisford had brain fever and ran away, and he almost died. And he did not know where Sara was.
卡里斯福特先生得了脑炎,跑掉了,他也差一点死去。当时他不知道萨拉在什么地方。
And it turned out that there were millions and millions of diamonds in the mines; and half of them belong to Sara;
后来发现那些矿里有成千上万的钻石,其中的一半是属于萨拉的。
and they belonged to her when she was living in the attic with no one but Melchisedec for a friend, and the cook ordering her about.
当她住在阁楼里,只有梅基塞代克做朋友,并被厨子呼来唤去的时候,那些钻石就是她的了。
And Mr. Carrisford found her this afternoon, and he has got her in his home—and she will never come back—
今天下午,卡里斯福特先生找到了她,已把她留在他家里——她就再也不回来了——
and she will be more a princess than she ever was—a hundred and fifty thousand times more.
她会比以前更称得上是位公主——十五万倍还不止。
And I am going to see her tomorrow afternoon. There!"
明天下午,我要去看她。上那儿去!”
Even Miss Minchin herself could scarcely have controlled the uproar after this; and though she heard the noise, she did not try.
甚至铭钦女士本人也难以控制那随之而来的一片喧闹,所以虽然听到了,她并不想去阻止。
She was not in the mood to face anything more than she was facing in her room, while Miss Amelia was weeping in bed.
阿米莉亚小姐还在床上哭泣,所以她毫无心情去管房间以外的事情。
She knew that the news had penetrated the walls in some mysterious manner, and that every servant and every child would go to bed talking about it.
她知道那消息已以某种神秘方式穿透了墙壁,所以每个仆人和孩子都会谈论着它上床睡觉。
So until almost midnight the entire seminary, realizing somehow that all rules were laid aside,
于是几乎到半夜,整个培育院的孩子们,以某种方式认识到所有的规矩都被撇在一边了,
crowded round Ermengarde in the schoolroom and heard read and re-read the letter containing a story which was quite as wonderful as any Sara herself had ever invented,
便在教室里团团围住了埃芒加德,听她把那封信读了又读,这信中的内容与萨拉本人曾编造出来的任何故事一样奇妙,
and which had the amazing charm of having happened to Sara herself and the mystic Indian gentleman in the very next house.
并因为就发生在萨拉本人和就住在隔壁那所房子里的那位神秘的印度绅士身上而具有惊人的魅力。