And she dropped her face on his thin hand and kissed it again and again.
她把脸低垂到他瘦削的手上,一遍遍地吻着。
"The man will be himself again in three weeks," Mr. Carmichael said aside to his wife. "Look at his face already."
“这人三星期内将又会变成原来正常时的样子,”卡迈克尔先生偷偷地对他妻子说。“看到他的脸色了吧。”
In fact, he did look changed. Here was the "Little Missus," and he had new things to think of and plan for already.
事实上他看上去确实变了。那“小主妇”就在面前,他又有了新的事要考虑、要筹划。
In the first place, there was Miss Minchin.
首先是铭钦女士。
She must be interviewed and told of the change which had taken place in the fortunes of her pupil.
必须去会见她,告诉她她那个学生的命运所发生的变化。
Sara was not to return to the seminary at all.
萨拉是根本不该回那所培育院了。
The Indian gentleman was very determined upon that point.
印度绅士在这一点上十分坚决。
She must remain where she was, and Mr. Carmichael should go and see Miss Minchin himself.
她必须留在这儿,而卡迈克尔先生应亲自去见铭钦女士。
"I am glad I need not go back," said Sara.
“我很高兴我不必回去了,”萨拉说。
"She will be very angry. She does not like me; though perhaps it is my fault, because I do not like her."
“她会很生气的。她不喜欢我,虽然那也许是我的过错,因为我不喜欢她。”
But, oddly enough, Miss Minchin made it unnecessary for Mr. Carmichael to go to her, by actually coming in search of her pupil herself.
但是,大为奇怪的是铭钦女士居然亲自来找她的学生,这样卡迈克尔先生就省得再去找她了。
She had wanted Sara for something, and on inquiry had heard an astonishing thing.
她本来有些什么事要找萨拉,但经过盘问,听到了一桩惊人的事。
One of the housemaids had seen her steal out of the area with something hidden under her cloak,
有个女仆曾看见萨拉在外衣下面藏着什么东西,偷偷溜出小天井,
and had also seen her go up the steps of the next door and enter the house.
还见她走上隔壁门前的台阶进了房子。
"What does she mean!" cried Miss Minchin to Miss Amelia.
“她这是什么意思!”铭钦女士对阿米莉亚小姐大声说。
"I don't know, I'm sure, sister," answered Miss Amelia. "Unless she has made friends with him because he has lived in India."
“我不知道,确实如此,姐姐,”阿米莉亚小姐回答。“除非她已和他交上了朋友,因为他曾住在印度。”
"It would be just like her to thrust herself upon him and try to gain his sympathies in some such impertinent fashion," said Miss Minchin.
“自动去投靠他并以这种不恰当的方式企图获取他的同情,这正像是她的行径,”铭钦女士说。
"She must have been in the house for two hours.
“她在那房子里想必已经呆了两小时。
I will not allow such presumption. I shall go and inquire into the matter, and apologize for her intrusion."
我不允许这种自作主张的放肆行为。我要去追问这事,为她的无礼闯入道歉。”
Sara was sitting on a footstool close to Mr. Carrisford's knee,
萨拉正坐在卡里斯福特先生膝边的脚凳上,
and listening to some of the many things he felt it necessary to try to explain to her, when Ram Dass announced the visitor's arrival.
聆听他认为需要尽力向她说明的好些事,这时拉姆·达斯通报那位客人来了。
Sara rose involuntarily, and became rather pale; but Mr. Carrisford saw that she stood quietly, and showed none of the ordinary signs of child terror.
萨拉不由自主地站起身,脸色变得很苍白,但是卡里斯福特先生吩咐她静静地站着,丝毫也不要流露出通常孩子们会流露出的那种害怕的迹象。