"He had a friend he was very fond of—he was very fond of him.
“他有一位他很爱戴的朋友——对他十分爱戴。
It was his friend who took his money. He trusted his friend too much."
正是这位朋友拿走了他的钱。他太相信他的朋友了。”
The Indian gentleman's breath came more quickly.
印度绅士的呼吸更急促了。
"The friend might have meant to do no harm," he said. "It might have happened through a mistake."
“那位朋友可能并不存心使坏,”他说。“事情的发生可能是由于一个错误。”
Sara did not know how unrelenting her quiet young voice sounded as she answered.
萨拉不知道自己回答时的平静的童声听起来是多么冷酷无情。
If she had known, she would surely have tried to soften it for the Indian gentleman's sake.
如果她知道了,就肯定会为了印度绅士的缘故把声音放柔和些。
"The suffering was just as bad for my papa," she said. "It killed him."
“我爸爸还是同样忍受了苦难,”她说。“这一来把他害死了。”
"What was your father's name?" the Indian gentleman said. "Tell me."
“你爸爸叫什么名字?”印度绅士说。“告诉我。”
"His name was Ralph Crewe," Sara answered, feeling startled. "Captain Crewe. He died in India."
“他名叫拉尔夫·克鲁,”萨拉吃惊地回答。“克鲁上尉。他死在印度。”
The haggard face contracted, and Ram Dass sprang to his master's side.
那张憔悴的脸抽搐着,拉姆·达斯一纵身跳到他主人的身边。
"Carmichael," the invalid gasped, "it is the child—the child!"
“卡迈克尔,”那病人喘着气说,“正是那个孩子——那个孩子。”
For a moment Sara thought he was going to die.
萨拉一时以为他就要死去了。
Ram Dass poured out drops from a bottle, and held them to his lips.
拉姆·达斯从一只瓶子中倒出些药水,送到他唇边。
Sara stood near, trembling a little. She looked in a bewildered way at Mr. Carmichael.
萨拉站在近旁,微微战栗着。她手足无措地看着卡迈克尔先生。
"What child am I?" she faltered.
“我是什么孩子?”她结巴地说。
"He was your father's friend," Mr. Carmichael answered her.
“他是你父亲的朋友,”卡迈克尔先生回答了她。
"Don't be frightened. We have been looking for you for two years."
“不要害怕。我们找了你有两年啦。”
Sara put her hand up to her forehead, and her mouth trembled. She spoke as if she were in a dream.
萨拉伸手抚着额头,她的嘴颤动着。她开口了,像在梦中说话似的。
"And I was at Miss Minchin's all the while," she half whispered. "Just on the other side of the wall."
“而我一直在铭钦女士的培育院里,”她喃喃地说。“就在墙的另一边。”