"And he did not know where to find me," murmured Sara.
“而且他不知道到哪儿去找到我,”萨拉喃喃地说。
"And I was so near." Somehow, she could not forget that she had been so near.
“而且我离得这么近。”不知为什么,她无法忘怀她离得那么近这一点。
"He believed you were in school in France," Mrs. Carmichael explained.
“他相信你是在法国求学,”卡迈克尔夫人解释道。
"And he was continually misled by false clues. He has looked for you everywhere.
“而且他接连不断地被错误线索领入歧途。他曾到处找你。
When he saw you pass by, looking so sad and neglected, he did not dream that you were his friend's poor child;
当他看到你经过时,你显得那么悲伤和无人照料,但他做梦也想不到你就是他那朋友的可怜孩子。
but because you were a little girl, too, he was sorry for you, and wanted to make you happier.
然而正因为你也是个小姑娘,他为你难过,并想要使你幸福一些。
And he told Ram Dass to climb into your attic window and try to make you comfortable."
于是他吩咐拉姆·达斯爬进你的阁楼窗子,尽力让你过得舒适。”
Sara gave a start of joy; her whole look changed.
萨拉又惊又喜,整个表情都变了。
"Did Ram Dass bring the things?" she cried out. "Did he tell Ram Dass to do it? Did he make the dream that came true?"
“那些东西是拉姆·达斯拿过来的吗?”她喊道,“是他吩咐拉姆·达斯这么做的吗?是他使那梦想成真的!”
"Yes, my dear—yes! He is kind and good, and he was sorry for you, for little lost Sara Crewe's sake."
“是的,亲爱的—是的!他慈爱善良,为了那失踪的小萨拉·克鲁的缘故,他为你难过。”
The library door opened and Mr. Carmichael appeared, calling Sara to him with a gesture.
书房门开了,卡迈克尔先生出现在门口,伸手对萨拉招招。
"Mr. Carrisford is better already," he said. "He wants you to come to him."
“卡里斯福特先生已经好些了,”他说。“他想要你到他那儿去。”
Sara did not wait. When the Indian gentleman looked at her as she entered, he saw that her face was all alight.
萨拉没等就走进去。当她进去时,印度绅士望着她,见她脸上喜气洋洋。
She went and stood before his chair, with her hands clasped together against her breast.
她走过去站在他的椅子前,双手在胸前紧握在一起。
"You sent the things to me," she said, in a joyful emotional little voice, "the beautiful, beautiful things? You sent them!"
“你送那些东西给我,”她说,细细的嗓音欢欣而激动——“那些非常、非常美丽的东西?是你送来的!”
"Yes, poor, dear child, I did," he answered her.
“是的,可怜的宝贝儿,是我送的,”他回答她。
He was weak and broken with long illness and trouble, but he looked at her with the look she remembered in her father's eyes—that look of loving her and wanting to take her in his arms.
他身子虚弱,长期生病和苦恼把他弄垮了,但他看她的目光使她想起她爸爸的眼神——这是那种爱着她而想要拥抱她的目光。
It made her kneel down by him, just as she used to kneel by her father when they were the dearest friends and lovers in the world.
这目光使她挨着他跪下来,正像她常常跪在爸爸的身旁那样,那时父女俩是世界上最相亲相爱的朋友和亲人。
"Then it is you who are my friend," she said; "it is you who are my friend!"
“那么你就是我的朋友,”她说,“你就是我的朋友啰!”