"Yes, I should like to see her. Go and bring her in." Then he turned to Mr. Carmichael.
“好,我高兴见她。去把她领来。”然后他转向卡迈克尔先生。
"While you have been away," he explained, "I have been desperate. The days were so dark and long.
“你外出的时候,”他解释道,“我感到悲观绝望。一天天又晦暗又漫长。
Ram Dass told me of this child's miseries, and together we invented a romantic plan to help her.
拉姆·达斯告诉我这孩子的不幸,我们就一起想出一个离奇的计划来帮助她。
I suppose it was a childish thing to do; but it gave me something to plan and think of.
我想这是个孩子气的做法,但它使我有所筹划和思考。
Without the help of an agile, soft-footed Oriental like Ram Dass, however, it could not have been done."
然而如果没有这位机敏灵活、轻手轻脚的东方人拉姆·达斯帮忙,这事是无论如何也办不成的。”
Then Sara came into the room. She carried the monkey in her arms, and he evidently did not intend to part from her, if it could be helped.
这时萨拉走进房间。她怀里抱着猴子,而它显然不打算离开她,如果这是可能的话。
He was clinging to her and chattering, and the interesting excitement of finding herself in the Indian gentleman's room had brought a flush to Sara's cheeks.
它紧偎着她,吱吱地叫着,而萨拉发现自己处身在印度绅士的屋子里,觉得又有趣又兴奋,使一阵红潮涌上双颊。
"Your monkey ran away again," she said, in her pretty voice.
“你的猴子又逃跑了,”她说,嗓音甜美。
"He came to my garret window last night, and I took him in because it was so cold.
“昨天夜里它来到我阁楼的窗口,我把它抱进了屋子,因为外面很冷。
I would have brought him back if it had not been so late. I knew you were ill and might not like to be disturbed."
要不是时间太晚,我早就把它送回来了。我知道你生病了,可能不喜欢被打搅。”
The Indian gentleman's hollow eyes dwelt on her with curious interest.
印度绅士那凹陷的双眼向她投来好奇、关切的目光。
"That was very thoughtful of you," he said.
“你想得真周到,”他说。
Sara looked toward Ram Dass, who stood near the door.
萨拉向站在门口的拉姆·达斯看看。
"Shall I give him to the Lascar?" she asked.
“我是不是把它交给那位印度水手?”她问。
"How do you know he is a Lascar?" said the Indian gentleman, smiling a little.
“你怎么知道他是印度水手?”印度绅士说,微微一笑。
"Oh, I know Lascars," Sara said, handing over the reluctant monkey. "I was born in India."
“哦,我见过印度水手,”萨拉说着把那只不愿离开她的猴子递了过去。“我是出生在印度的。”
The Indian gentleman sat upright so suddenly, and with such a change of expression, that she was for a moment quite startled.
印度绅士突然坐直身子,表情大变,这使她一时猛吃一惊。
"You were born in India," he exclaimed, "were you? Come here." And he held out his hand.
“你出生在印度,”他喊道,“是吗?你过来。”他伸出一只手。
Sara went to him and laid her hand in his, as he seemed to want to take it.
萨拉走向他,把一只手放在他手中,因为他好像想要握她的手似的。
She stood still, and her green-gray eyes met his wonderingly. Something seemed to be the matter with him.
她一动不动地站着,绿灰色的眸子惊奇地正视着他的目光。他似乎有些什么心事。