手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原版) > 正文

第十八章 我都不打算这样 (1)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It was pretty, comfortable Mrs. Carmichael who explained everything.

结果由那位漂亮而惬意的卡迈克尔夫人来解释一切。

She was sent for at once, and came across the square to take Sara into her warm arms and make clear to her all that had happened.

当即派人去叫她。她穿过场院,把萨拉搂在温暖的怀里,向她说明了发生的一切。

The excitement of the totally unexpected discovery had been temporarily almost overpowering to Mr. Carrisford in his weak condition.

这令人兴奋、完全出乎意料的发现使处于衰弱状态中的卡里斯福特先生一时无法自恃了。

"Upon my word," he said faintly to Mr. Carmichael, when it was suggested that the little girl should go into another room.

“说真的,”当有人建议那小姑娘应该到另一间房间去时,他有气无力地对卡迈克尔先生说,

"I feel as if I do not want to lose sight of her."

“我觉得我似乎一刻都不愿见不到她。”

"I will take care of her," Janet said, "and mamma will come in a few minutes." And it was Janet who led her away.

“我会照料她的,”珍尼特说,“妈妈过几分钟就过来。”最终还是珍尼特把萨拉领走了。

"We're so glad you are found," she said. "You don't know how glad we are that you are found."

“我们真高兴能找到你,”珍尼特说。“你不知道找到了你我们有多高兴。”

Donald stood with his hands in his pockets, and gazed at Sara with reflecting and self-reproachful eyes.

唐纳德手插在衣袋里,站着凝视萨拉,沉思中流露出自责的目光。

"If I'd just asked what your name was when I gave you my sixpence," he said,

“如果我给你那六便士硬币时,问问你的名字,”他说,

"you would have told me it was Sara Crewe, and then you would have been found in a minute."

“你一定会告诉我你叫萨拉·克鲁,那样你就会立即被发现了。”

Then Mrs. Carmichael came in. She looked very much moved, and suddenly took Sara in her arms and kissed her.

这时卡迈克尔夫人进来了。她看上去很受感动,突然用双臂抱住萨拉亲吻。

"You look bewildered, poor child," she said. "And it is not to be wondered at."

“你看来迷惑不解,可怜的孩子,”她说,“但这是不足为奇的。”

Sara could only think of one thing.

萨拉只想到一件事。

"Was he," she said, with a glance toward the closed door of the library—"was he the wicked friend? Oh, do tell me!"

“就是他吗,”她说,朝那关着的书房门看了一眼——“那个可恶的朋友就是他吗?啊,请告诉我!”

Mrs. Carmichael was crying as she kissed her again. She felt as if she ought to be kissed very often because she had not been kissed for so long.

卡迈克尔夫人再次吻她的时候哭起来了。她觉得似乎应当连连地亲吻萨拉,因为她已那么久没被亲吻了。

"He was not wicked, my dear," she answered.

“他并不可恶,亲爱的,”她回答。

"He did not really lose your papa's money. He only thought he had lost it;

“他没有真的丢失你爸爸的钱财。只是他自以为把它丢失了,

and because he loved him so much his grief made him so ill that for a time he was not in his right mind.

而且因为他很爱你爸爸,他的悲伤才使他病得这么厉害,心理有一度不正常。

He almost died of brain fever, and long before he began to recover your poor papa was dead."

他几乎死于脑炎,早在开始恢复前你那可怜的爸爸就死了。”

重点单词   查看全部解释    
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 发烧,发热,狂热
v. (使)发烧,(使

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
overpowering [,əuvə'pauəriŋ]

想一想再看

adj. 压倒性的;无法抵抗的

 
unexpected ['ʌnik'spektid]

想一想再看

adj. 想不到的,意外的

 
temporarily ['tempərerili]

想一想再看

adv. 暂时地,临时地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。