"Come, come," he said in his cheery voice; "we'll find her yet."
“得了,得了,”他用欢快的声调说,“我们早晚会找到她的。”
"We must begin at once. No time must be lost," Mr. Carrisford fretted. "Have you any new suggestion to make—any whatsoever?"
“我们必须立即开始。不能浪费时间,”卡里斯福特先生心烦意乱地说。“你有什么新建议——随便什么都行?”
Mr. Carmichael felt rather restless, and he rose and began to pace the room with a thoughtful, though uncertain face.
卡迈克尔先生觉得有点儿不安,他站起来,在室内踱起步来,脸上显出深思而又捉摸不定的表情。
"Well, perhaps," he said. "I don't know what it may be worth.
“哦,也许吧,”他说。“我不知道它可能有什么价值。
The fact is, an idea occurred to me as I was thinking the thing over in the train on the journey from Dover."
事情是这样的,我在从多佛尔回来的途中,在火车里仔细考虑这事的时候,产生了个想法。”
"What was it? If she is alive, she is somewhere."
“什么想法?如果她还活着,就一定在什么地方。”
"Yes; she is somewhere. We have searched the schools in Paris.
“对,她是在什么地方。我们已找遍巴黎的学校。
Let us give up Paris and begin in London. That was my idea—to search London."
让我们放弃巴黎,开始在伦敦寻找吧。这就是我的想法——在伦敦寻找。”
"There are schools enough in London," said Mr. Carrisford. Then he slightly started, roused by a recollection. "By the way, there is one next door."
“伦敦的学校够多啊,”卡里斯福特先生说。此时他微微一震,因为想起了什么而使他清醒过来。“想起来了,隔壁就有家学校。”
"Then we will begin there. We cannot begin nearer than next door."
“那我们就从那里开始吧。对我们来说,没有比隔壁再近的了。”
"No," said Carrisford. "There is a child there who interests me; but she is not a pupil.
“没有了,”卡里斯福特说。“那儿有个孩子,使我感到兴趣,但她不是学生。
And she is a little dark, forlorn creature, as unlike poor Crewe as a child could be."
她是个黝黑、孤苦的小家伙,无论如何也不像是那可怜的克鲁小姑娘。”
Perhaps the Magic was at work again at that very moment—the beautiful Magic.
或许那魔法恰恰在此刻又起作用了——那美妙的魔法。
It really seemed as if it might be so. What was it that brought Ram Dass into the room—
似乎真是这么回事。到底是什么把拉姆·达斯引到这房间里来的呢——
even as his master spoke—salaaming respectfully, but with a scarcely concealed touch of excitement in his dark, flashing eyes?
就在他主人说话的时候——他恭敬地向主人行额首礼,但在他那闪光的黑眼睛里有一抹几乎无法藏匿的兴奋劲儿。
"Sahib," he said, "the child herself has come—the child the sahib felt pity for.
“老爷,”他说,“那孩子她自己来了——就是您觉得可怜的那个孩子。
She brings back the monkey who had again run away to her attic under the roof.
她把那只又逃到屋顶下她阁楼里的猴子带回来了。
I have asked that she remain. It was my thought that it would please the sahib to see and speak with her."
我请她留下。我想老爷见到她,和她说话会觉得高兴的。”
"Who is she?" inquired Mr. Carmichael.
“她是谁?”卡迈克尔先生询问。
"God knows," Mr. Carrrisford answered. "She is the child I spoke of. A little drudge at the school." He waved his hand to Ram Dass, and addressed him.
“上天作证,”卡里斯福特先生回答,“她就是我谈起过的那个孩子。学校里的小苦工。”他向拉姆·达斯挥挥手说,