手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原版) > 正文

第十六章 神秘的来访者(5)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I beg your pardon, Miss Minchin," she said; "I know that I am in disgrace."

“请你原谅,铭钦女士,”萨拉说,“我知道我很丢脸。”

"Be good enough not to forget it and look as if you had come into a fortune.

“请你识相一点,不要忘记这事儿,也不要显得好像你继承了一笔财产似的。

It is an impertinence. And remember you are to have no food today."

那可是不沾边儿的事。而且要记住今天不准你吃饭。”

"Yes, Miss Minchin," Sara answered; but as she turned away her heart leaped with the memory of what yesterday had been.

“是,铭钦女士,”萨拉回答,但当她转身离开时,想起昨天发生的事不免心惊肉跳。

"If the Magic had not saved me just in time," she thought, "how horrible it would have been!"

“如果不是魔法及时救了我,”她想,“会是多可怕呀!”

"She can't be very hungry," whispered Lavinia.

“她不可能很饿,”拉维尼娅悄声说。

"Just look at her. Perhaps she is pretending she has had a good breakfast"—with a spiteful laugh.

“好好瞧她。也许她正在假装已经美美地吃了顿早餐呢。”——她恶意地笑了一声。

"She's different from other people," said Jessie, watching Sara with her class. "Sometimes I'm a bit frightened of her."

“她和别人不同,”杰西说,观察着萨拉教她的小班。“有时候,我有点怕她。”

"Ridiculous thing!" ejaculated Lavinia.

“真可笑!”拉维尼娅突然喊道。

All through the day the light was in Sara's face, and the color in her cheek.

那天一整天,萨拉脸上放着光彩,双颊泛红。

The servants cast puzzled glances at her, and whispered to each other, and Miss Amelia's small blue eyes wore an expression of bewilderment.

仆人们向她投来迷惑不解的目光,交头接耳地窃窃私语,阿米莉亚小姐的蓝色小眼睛也带着困惑的神情。

What such an audacious look of well-being, under august displeasure could mean she could not understand.

她无法理解,在铭钦女士威严的盛怒之下,她那种大无畏的自得其乐的样子究竟意味着什么。

It was, however, just like Sara's singular obstinate way. She was probably determined to brave the matter out.

然而这正符合萨拉那独特的倔强个性。她大概决意要硬着头皮干到底。

One thing Sara had resolved upon, as she thought things over.

萨拉把事情反复想了一番,下决心要做到一件事。

The wonders which had happened must be kept a secret, if such a thing were possible.

如果可能的话,必须把那已发生的奇迹保守秘密。

If Miss Minchin should choose to mount to the attic again, of course all would be discovered.

如果铭钦女士竟想再上阁楼来,那当然全会被她发现。

But it did not seem likely that she would do so for some time at least, unless she was led by suspicion.

但至少在一段时间内她似乎不大可能这样做,除非她被怀疑所驱使。

Ermengarde and Lottie would be watched with such strictness that they would not dare to steal out of their beds again.

埃芒加德和洛蒂会被严格监视,她们也就不敢再偷偷从床上溜走了。

Ermengarde could be told the story and trusted to keep it secret.

可以把这事告诉埃芒加德,相信她能保密。

If Lottie made any discoveries, she could be bound to secrecy also. Perhaps the Magic itself would help to hide its own marvels.

如果洛蒂发现了什么,也能让她务必保密。也许魔法本身能帮助隐藏它自己制造的奇迹。

"But whatever happens," Sara kept saying to herself all day—

“但不管发生什么事,”萨拉整天不停地对自己说——

"Whatever happens, somewhere in the world there is a heavenly kind person who is my friend—my friend.

“不管发生什么事,在这世上的某处地方有个仁慈超凡的人,他是我的朋友——我的朋友。

重点单词   查看全部解释    
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
disgrace [dis'greis]

想一想再看

n. 耻辱,不名誉
v. 耻辱,使 ... 失

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,怀疑

联想记忆
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
displeasure [dis'pleʒə]

想一想再看

n. 不愉快,不高兴

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。