She almost staggered to the books and opened the one which lay upon the top.
她几乎摇摇晃晃地走到放书的地方,翻开最上面的一本。
Something was written on the flyleaf—just a few words, and they were these:"To the little girl in the attic. From a friend."
它的扉页上写着点儿什么——只有几个字,是这样写的:致阁楼里的小姑娘。一位朋友赠。
When she saw that—wasn't it a strange thing for her to do—she put her face down upon the page and burst into tears.
她看到了这些字——这对她来说难道不是桩奇事吗?——竟低头把脸贴在书页上,眼泪夺眶而出。
"I don't know who it is," she said; "but somebody cares for me a little. I have a friend."
“我不知道他是谁,”她说,“但有人多少关心我点儿了。我有了一位朋友。”
She took her candle and stole out of her own room and into Becky's, and stood by her bedside.
她拿上蜡烛,偷偷溜出自己的房间,走进贝基的房间,在她床边站住了。
"Becky, Becky!" she whispered as loudly as she dared. "Wake up!"
“贝基,贝基!”她斗胆提高了说悄悄话的音量。“醒醒!”
When Becky wakened, and she sat upright staring aghast, her face still smudged with traces of tears,
贝基醒来了,直挺挺地坐起来,吃惊地瞪着眼,脸上仍然残留着斑斑泪痕,
beside her stood a little figure in a luxurious wadded robe of crimson silk.
只见身旁站着一个穿着华丽的深红色绸棉袍的小人儿。
The face she saw was a shining, wonderful thing.
她看到的是一张容光焕发的十分奇妙的脸。
The Princess Sara—as she remembered her—stood at her very bedside, holding a candle in her hand.
萨拉公主——像她记忆中的样子——手里拿着一支蜡烛,就站在她床边。
"Come," she said. "Oh, Becky, come!"
“来吧,”她说,“啊,贝基,来吧!”
Becky was too frightened to speak. She simply got up and followed her, with her mouth and eyes open, and without a word.
贝基惊慌得说不出话来。她径直起了床,跟在她后面,睁大眼睛张着嘴,一声不吭。
And when they crossed the threshold,
她们跨过门槛,
Sara shut the door gently and drew her into the warm, glowing midst of things which made her brain reel and her hungry senses faint.
萨拉轻轻关上了门,把她拉到那温暖而闪闪发光的种种东西之间,它们使她眼花缭乱,冲淡了饥饿感。
"It's true! It's true!" she cried. "I've touched them all. They are as real as we are.
“这是真的!这是真的!”萨拉喊道。“我已经全都摸过了。它们就像我们自己一样真实。
The Magic has come and done it, Becky, while we were asleep—the Magic that won't let those worst things ever quite happen."
这一切是那魔法前来,趁我们睡着时做的,贝基——这魔法终于没让那些最坏的事情完全发生。”