"I am eating this muffin, and I can taste it. You never really eat things in dreams. You only think you are going to eat them.
“我正在吃这块松饼,而且能尝出它的味道来。若在梦中,你不会真正地吃东西。你仅仅是自以为就要吃它们。
Besides, I keep giving myself pinches; and I touched a hot piece of coal just now, on purpose."
况且我还不时掐自己,刚才我还有意摸过一块热煤。”
The sleepy comfort which at length almost overpowered them was a heavenly thing.
懒洋洋的舒适感是一种超凡的力量,最终几乎压倒了她们。
It was the drowsiness of happy, well-fed childhood,
那是幸福的孩童吃饱喝足后的困倦,
and they sat in the fire glow and luxuriated in it until Sara found herself turning to look at her transformed bed.
她们坐着,沉醉在炉火的映照中,直到萨拉清醒过来,发现自己扭头望着她那张已改头换面的床铺。
There were even blankets enough to share with Becky.
毯子多得甚至够和贝基两人分享。
The narrow couch in the next attic was more comfortable that night than its occupant had ever dreamed that it could be.
隔壁阁楼中的那张狭窄的睡榻这天夜里变得舒适多了,超出了它的主人对它的一切梦想。
As she went out of the room, Becky turned upon the threshold and looked about her with devouring eyes.
贝基走出房间时,在门槛边转过身来,用饥渴的目光朝周围看了一眼。
"If it ain't here in the mornin', miss," she said, "it's been here tonight, anyways, an' I shan't never forget it."
“如果明天早晨它们全都不在这儿了,小姐,”她说,“可是反正今晚它们都在,我就永远也忘不了它们。”
She looked at each particular thing, as if to commit it to memory.
她把每件东西都看了一下,似乎要把它们全都印在记忆中。
"The fire was there", pointing with her finger, "an' the table was before it; an' the lamp was there, an' the light looked rosy red;
“炉火就在那儿,”她用手指着说,“桌子在它的前面,灯在那儿,灯光看上去是玫瑰红的,
an' there was a satin cover on your bed, an' a warm rug on the floor, an' everythin' looked beautiful; an'"—
你床上有缎子床罩,地板上有一条温暖的小地毯,样样东西都看起来是美丽的,而且”——
she paused a second, and laid her hand on her stomach tenderly—"there was soup an' sandwiches an' muffins—there was."
她歇了一口气,把手轻轻地放在肚子上——“这儿有肉菜汤、三明治和松饼——这儿有的是。”
And, with this conviction a reality at least, she went away.
于是至少带着对现实的这种想法,她走了。
Through the mysterious agency which works in schools and among servants,
通过学校内以及仆人间的秘密活动,
it was quite well known in the morning that Sara Crewe was in horrible disgrace, that Ermengarde was under punishment,
到早晨人人都知道了萨拉·克鲁受到了极大的羞辱,埃芒加德受到了惩罚,
and that Becky would have been packed out of the house before breakfast, but that a scullery maid could not be dispensed with at once.
而且本来早餐前贝基就得被从这所房子打发走,但是她这个厨房婢女一时还省不了。
The servants knew that she was allowed to stay because Miss Minchin could not easily find another creature helpless and humble enough to work like a bounden slave for so few shillings a week.
仆人们都知道允许她留下是因为铭钦女士轻易找不到另一个无依无靠的人,肯恭顺地像卖身奴一样,为了每星期那么少的几个先令给她干活。
The elder girls in the schoolroom knew that if Miss Minchin did not send Sara away it was for practical reasons of her own.
教室里稍大的那些女孩子都知道由于铭钦女士本人的实际利益,才没有把萨拉打发走。
"She's growing so fast and learning such a lot, somehow," said Jessie to Lavinia,
“她长大得很快,又好歹学会了好多东西,”杰西对拉维尼娅说,