"Oh, laws! Oh, laws!" Becky uttered the exclamation in a sort of rapturous groan,
“天哪!天哪!”贝基发出的感叹中带着狂喜的呻吟,
and ducked her head over her kettle just in time, as the cook came in from the kitchen.
当厨子从厨房进来时,她恰好及时地低下头去擦她的水壶。
Miss Minchin had expected to see in Sara, when she appeared in the schoolroom, very much what Lavinia had expected to see.
铭钦女士本想看看萨拉今天在教室出现时到底会是什么样子,这正是拉维尼娅很想看到的。
Sara had always been an annoying puzzle to her, because severity never made her cry or look frightened.
对铭钦女士来说,萨拉一直是个恼人的难题,因为用严厉的态度从来无法使她哭泣或面露惧色。
When she was scolded she stood still and listened politely with a grave face;
她挨骂时,总是默立恭听,脸色庄重;
when she was punished she performed her extra tasks or went without her meals, making no complaint or outward sign of rebellion.
她受惩罚时,就干额外的活儿,不吃饭就走开,没有抱怨,也不流露出要反抗的形迹。
The very fact that she never made an impudent answer seemed to Miss Minchin a kind of impudence in itself.
她从来没有唐突无礼的答话,这一事实在铭钦女士看来似乎本身就是一种唐突无礼的行为。
But after yesterday's deprivation of meals, the violent scene of last night, the prospect of hunger today, she must surely have broken down.
但经历了昨天一天不准吃饭和昨晚的那个暴虐场面,想想今天还得挨饿,她肯定已被压垮了。
It would be strange indeed if she did not come downstairs with pale cheeks and red eyes and an unhappy, humbled face.
如果她今天下楼来不是两颊苍白、两眼通红、脸色不快而恭顺,那才奇怪呢。
Miss Minchin saw her for the first time when she entered the schoolroom to hear the little French class recite its lessons and superintend its exercises.
今天铭钦女士第一次看到萨拉是当萨拉进教室来听那小班读法语课文并监督她们做练习的时候。
And she came in with a springing step, color in her cheeks, and a smile hovering about the corners of her mouth.
但她进门时却是用着有弹性的步伐,两颊红润,嘴角漾着一抹微笑。
It was the most astonishing thing Miss Minchin had ever known. It gave her quite a shock.
这可是铭钦女士所碰到的最惊奇的事了。这使她相当震惊。
What was the child made of? What could such a thing mean? She called her at once to her desk.
这孩子是由什么做成的?这样的怪事意味着什么呢?她立即把萨拉叫到书桌前来。
"You do not look as if you realize that you are in disgrace," she said. "Are you absolutely hardened?"
“你看来不像已认识到自己做了丢脸的事,”她说。“难道你完全麻木不仁了?”
The truth is that when one is still a child—or even if one is grown up—and has been well fed, and has slept long and softly and warm;
实际情况是,当你仍是个孩子——或者甚至已长大成人了——吃得饱,睡得足,
when one has gone to sleep in the midst of a fairy story, and has wakened to find it real, one cannot be unhappy or even look as if one were;
加上床上又柔软又暖和,当你在听一只神话故事时睡去,醒来后发现它竟是真实的,你就不可能感到不幸福或者显出那副样子,
and one could not, if one tried, keep a glow of joy out of one's eyes.
即使你努力隐藏也隐藏不住眼睛里的快乐的光芒。
Miss Minchin was almost struck dumb by the look of Sara's eyes when she made her perfectly respectful answer.
当萨拉抬起眼睛,十足恭敬地答话时,铭钦女士几乎被她的眼神震惊得哑口无言。