手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1112期:权力的游戏布兰(14)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Will we go to your lord father?”

“我们去找你父亲大人吗?”

Bran asked as they crossed the drawbridge between the walls.

穿过城墙之间的吊桥时,布兰问,

“To Greywater Watch?”

“去灰水望?”

Meera looked to her brother for the answer.

梅拉看着弟弟,寻求答案。

“Our road is north,” Jojen announced.

“我们去北方,”玖健宣布。

At the edge of the wolfswood, Bran turned in his basket for one last glimpse of the castle that had been his life.

进入狼林之前,布兰在篮子上回头,朝这座他生活了一辈子的城堡瞥了最后一眼。

Wisps of smoke still rose into the grey sky, but no more than might have risen from Winterfell’s chimneys on a cold autumn afternoon.

缕缕清烟继续爬上灰色长空,和清冷的秋日午后临冬城炊烟缭绕的情景并无二致。

Soot stains marked some of the arrow loops, and here and there a crack or a missing merlon could be seen in the curtain wall,

外墙箭孔有的被熏黑,不少城垛开裂塌落,

but it seemed little enough from this distance.

但从远观之,城堡依旧是那般模样。

Beyond, the tops of the keeps and towers still stood as they had for hundreds of years,

高墙之后,堡垒和塔楼傲然耸立,一如千百年的沧桑岁月,

and it was hard to tell that the castle had been sacked and burned at all.

劫掠和焚烧无法侵袭。

The stone is strong, Bran told himself, the roots of the trees go deep, and under the ground the Kings of Winter sit their thrones.

好坚强的石头,布兰告诉自己,树木的根扎进地底,那里有冬境之王的宝座,是他们给了它力量。

So long as those remained, Winterfell remained.

只要他们存在,临冬城便会不朽。

It was not dead, just broken.

它没有死,只是残破,

Like me, he thought.

和我一样,他想,

I’m not dead either.

我也没有死。

重点单词   查看全部解释    
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
drawbridge ['drɔ:.bridʒ]

想一想再看

n. 吊桥

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
soot [sut]

想一想再看

n. 煤烟,烟尘 vt. 熏以煤烟

联想记忆
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。