“You can’t,” said Rickon angrily.
“你不能死,”瑞肯恼火地说。
“No you can’t.”
“不,你不能死。”
Beside him, Shaggydog bared his teeth and growled.
他身边的毛毛狗露出牙齿,跟着咆哮。
The maester smiled.
师傅朝他会心地微笑,
“Hush now, child, I’m much older than you.
“别吵啦,孩子,我活得比你长多了,
I can … die as I please.”
也该……甘心地死去……”
“Hodor, down,” said Bran.
“阿多,蹲下,”布兰说。
Hodor went to his knees beside the maester.
于是阿多跪在学士身边。
“Listen,” Luwin said to Osha, “the princes … Robb’s heirs.
“听着,”鲁温对欧莎说,“两个王子……是罗柏的继承人。
Not … not together … do you hear?”
不能……不能走在一起……你听见吗?”
The wildling woman leaned on her spear.
女野人靠住长矛,
“Aye. Safer apart.
“是,分开比较安全。
But where to take them?
但要带他们去哪儿?
I’d thought, might be these Cerwyns …”
依我看,或许去赛文家的……”
Maester Luwin shook his head, though it was plain to see what the effort cost him.
鲁温师傅努力摇头,牵起剧烈疼痛。
“Cerwyn boy’s dead.
“赛文家那孩子死了。
Ser Rodrik, Leobald Tallhart, Lady Hornwood … all slain.
罗德利克爵士,兰巴德·陶哈,霍伍德伯爵夫人……他们统统被杀。
Deepwood fallen, Moat Cailin, soon Torrhen’s Square.
深林堡沦陷,卡林湾被夺,很快连托伦方城也保不住。
Ironmen on the Stony Shore.
磐石海岸有铁民。
And east, the Bastard of Bolton.”
而东边……东边是波顿的私生子。”
“Then where?” asked Osha.
“那我们该去哪儿?”欧莎问。
“White Harbor … the Umbers … I do not know … war everywhere …
“去白港……去找安柏家……我不知道……四处都在打仗……
each man against his neighbor, and winter coming …
人人攻击友邻……而凛冬将至……
such folly, such black mad folly …”
好蠢啊,麻木,疯狂,愚蠢……”
Maester Luwin reached up and grasped Bran’s forearm, his fingers closing with a desperate strength.
鲁温师傅伸手抓住布兰前臂,指尖有一种不顾一切的力量。
“You must be strong now. Strong.”
“从今往后,你必须坚强……坚强!”
“I will be,”
“我会的,”
Bran said, though it was hard.
布兰说,几乎吐不出字句。
Ser Rodrik killed and Maester Luwin, everyone, everyone …
罗德利克爵士被杀,鲁温师傅垂死,每个人,每个人都……
“Good,” the maester said.
“好样的,”师傅道,
“A good boy.
“好孩子。
Your … your father’s son, Bran.
你果然是……你父亲的孩子,布兰。
Now go.”
现在快走吧。”