They fell just where I did, Bran thought when he saw them.
它们和我从同一个地方摔下来,布兰触目惊心地想。
Some of the gargoyles had broken into so many pieces it made him wonder how he was alive at all.
雕像们碎得好彻底,他不禁怀疑自己为何能苟活。
Nearby some crows were pecking at a body crushed beneath the tumbled stone, but he lay facedown and Bran could not say who he was.
旁边,有群乌鸦在啄一具被乱石压住的尸体,他面目朝下,布兰认不出是谁。
The First Keep had not been used for many hundreds of years, but now it was more of a shell than ever.
首堡已有数百年不曾使用,如今成为一具空壳。
The floors had burned inside it, and all the beams.
楼层焚毁,木梁燃尽,
Where the wall had fallen away, they could see right into the rooms, even into the privy.
墙壁塌陷,可以直接看进房间,甚至看到厕所。
Yet behind, the broken tower still stood, no more burned than before.
在它后面,残塔依旧耸立,它早被烧过,现下竟成为惟一维持原状的部分。
Jojen Reed was coughing from the smoke.
漫天烟雾呛得玖健·黎德咳嗽不止。
“Take me home!” Rickon demanded.
“带我回家!”瑞肯要求,
“I want to be home!” Hodor stomped in a circle.
“我要回家家!”阿多边跺脚边转圈。
“Hodor,” he whimpered in a small voice.
“阿多,”他低声呜咽。
They stood huddled together with ruin and death all around them.
他们挤在断垣残壁间,周围是无尽的死亡。
“We made noise enough to wake a dragon,” Osha said, “but there’s no one come.
“我们弄出的声音只怕能吵醒睡龙,”欧莎说,“却没有人来。
The castle’s dead and burned, just as Bran dreamed, but we had best—”
看来城堡真的焚烧毁灭,和布兰的梦一样。我们最好——”
She broke off suddenly at a noise behind them, and whirled with her spear at the ready.
身后传来响动,她嘎然住嘴,立刻旋身,长矛在手。
Two lean dark shapes emerged from behind the broken tower, padding slowly through the rubble.
两个消瘦的黑影从残塔后浮现,缓缓跑过瓦砾堆。
Rickon gave a happy shout of “Shaggy!” and the black direwolf came bounding toward him.
瑞肯开心地叫道:“毛毛!”,黑冰原狼报之以热情的冲撞。
Summer advanced more slowly, rubbed his head up against Bran’s arm, and licked his face.
夏天走得较慢,他用脑袋挤挤布兰的胳膊,舔舔主人的脸。
“We should go,” said Jojen.
“我们得离开这里,”玖健道,
“So much death will bring other wolves besides Summer and Shaggydog, and not all on four feet.”
“遍地死尸,很快会引来狼群,以及更危险的东西。”
“Aye, soon enough,” Osha agreed,
“没错,得赶快上路,”欧莎同意,
“but we need food, and there may be some survived this.
“但我们需要食物,城里应该留下不少。
Stay together.
大家别分开。
Meera, keep your shield up and guard our backs.”
梅拉,你端好盾牌断后。”
It took the rest of the morning to make a slow circuit of the castle.
早晨剩下的时间里,他们绕着城堡仔细转了一圈。
The great granite walls remained, blackened here and there by fire but otherwise untouched.
雄伟的大理石城墙仍旧健在,虽多处焦黑,但并未垮塌。
But within, all was death and destruction.
墙内成了死亡和毁灭的展台。
The doors of the Great Hall were charred and smoldering,
厅门化为焦炭,
and inside the rafters had given way and the whole roof had crashed down onto the floor.
房椽消失无影,天花板压坠在地。