“The godswood.”
“神木林!”
Meera Reed ran after the direwolf, her shield and frog spear to hand.
梅拉一手执盾,一手拿蛙矛,追赶冰原狼。
The rest of them trailed after, threading their way through smoke and fallen stones.
余人随即跟上,穿过烟尘和落石。
The air was sweeter under the trees.
林中空气清新,
A few pines along the edge of the wood had been scorched, but deeper in the damp soil and green wood had defeated the flames.
虽然边沿有几棵松木被烧,但深处的润土和绿枝战胜了火焰。
“There is a power in living wood,”
“这片树林有力量,”
said Jojen Reed, almost as if he knew what Bran was thinking,
玖健道,似乎窥见了布兰的想法,
“a power strong as fire.”
“不逊烈火的力量。”
On the edge of the black pool, beneath the shelter of the heart tree, Maester Luwin lay on his belly in the dirt.
黑水池边,心树之下,鲁温师傅匍匐在泥地中。
A trail of blood twisted back through damp leaves where he had crawled.
满地湿叶上,有一股弯曲的血迹,标示出爬行的轨道。
Summer stood over him, and Bran thought he was dead at first, but when Meera touched his throat, the maester moaned.
夏天正在他身边,布兰乍一眼以为他死了,但梅拉伸手摸他脖子时,师傅却发出呻吟。
“Hodor?” said Hodor mournfully.
“阿多?”阿多难过地说,
“Hodor?”
“阿多?”
Gently, they eased Luwin onto his back.
他们小心翼翼地抱起鲁温学士,让他靠坐在树旁。
He had grey eyes and grey hair, and once his robes had been grey as well, but they were darker now where the blood had soaked through.
他一直灰眼灰发,袍子也是灰的,但如今鲜血浸染,通通成了暗红。
“Bran,” he said softly when he saw him sitting tall on Hodor’s back.
“布兰,”师傅看见高踞在阿多背上的他,轻声唤道。
“And Rickon too.” He smiled.
“瑞肯,”他笑了,
“The gods are good. I knew …”
“诸神慈悲,我就知道……”
“Knew?” said Bran uncertainly.
“知道?”布兰疑惑地说。
“The legs, I could tell … the clothes fit, but the muscles in his legs … poor lad …”
“那双腿,我认得出……衣服虽然吻合,但腿上的肌肉……可怜的孩子……”
He coughed, and blood came up from inside him.
他边咳边吐血。
“You vanished … in the woods … how, though?”
“你们消失在……森林……这……怎么办到?”
“We never went,” said Bran.
“我们根本没离开,”布兰说,
“Well, only to the edge, and then doubled back.
“嗯,我们只走到林地边缘,便折回来。
I sent the wolves on to make a trail, but we hid in Father’s tomb.”
我派冰原狼去制造痕迹,然后大家躲进父亲的坟墓。”
“The crypts.”
“原来是墓窖。”
Luwin chuckled, a froth of blood on his lips.
鲁温哈哈大笑,唇边冒出一连串带血的泡沫。
When the maester tried to move, he gave a sharp gasp of pain.
师傅想动,却发出一阵尖锐而痛苦的喘息。
Tears filled Bran’s eyes.
泪水盈满了布兰眼眶。
When a man was hurt you took him to the maester, but what could you do when your maester was hurt?
每当有人受伤,人们总来找老学士,可当师傅受伤时,又该去找谁呢?
“We’ll need to make a litter to carry him,” said Osha.
“我们帮你做担架。”欧莎说。
“No use,” said Luwin.
“不用,”鲁温道,
“I’m dying, woman.”
“我快死了,女人。”