The green and yellow panes of the glass gardens were all in shards,
玻璃花园的绿黄窗格全部粉碎,
the trees and fruits and flowers torn up or left exposed to die.
其中的树木、瓜果和鲜花要么断裂夭折,要么无遮无盖。
Of the stables, made of wood and thatch, nothing remained but ashes, embers, and dead horses.
茅草和木料盖的马厩荡然无存,故地只余灰烬、碎屑和马尸。
Bran thought of his Dancer, and wanted to weep.
布兰想起小舞,忍不住落泪。
There was a shallow steaming lake beneath the Library Tower, and hot water gushing from a crack in its side.
藏书塔下出现一个蒸汽腾腾的浅池,热水正从塔中裂口喷涌而出。
The bridge between the Bell Tower and the rookery had collapsed into the yard below,
连接钟楼和鸦巢的桥梁垮进下方庭院,
and Maester Luwin’s turret was gone.
钟楼旁鲁温师傅居住的塔楼也不见了。
They saw a dull red glow shining up through the narrow cellar windows beneath the Great Keep,
他们看见主堡下方的地窖窄窗内闪烁着阴暗的红光,
and a second fire still burning in one of the storehouses.
某座库房的火势也未平息。
Osha called softly through the blowing smoke as they went, but no one answered.
在惨不忍睹的烟火废墟中,欧莎轻声叫唤,却始终无人应答。
They saw one dog worrying at a corpse, but he ran when he caught the scents of the direwolves;
有只狗偎在一具尸体旁,不停地拱,但闻到冰原狼的气味拔腿就跑;
the rest had been slain in the kennels.
其余的狗全死在狗舍里。
The maester’s ravens were paying court to some of the corpses, while the crows from the broken tower attended others.
学士的渡鸦正在尸体上大快朵颐,它们残塔上的近亲也应邀来参加宴会。
Bran recognized Poxy Tym, even though someone had taken an axe to his face.
布兰依稀认出麻脸提姆,他给人当面砍下一斧。
One charred corpse, outside the ashen shell of Mother’s sept,
圣堂的残壳外,
sat with his arms drawn up and his hands balled into hard black fists,
坐着一具烧焦的尸体,它举起双手,握成两个焦黑的硬拳头,
as if to punch anyone who dared approach him.
好似在殴打靠近的敌人。
“If the gods are good,”
“诸神慈悲,”
Osha said in a low angry voice,
欧莎愤怒地低语,
“the Others will take them that did this work.”
“让异鬼抓去犯罪的人!”
“It was Theon,” Bran said blackly.
“席恩,”布兰抑郁地说。
“No. Look.”
“不对,你看。”
She pointed across the yard with her spear.
她用长矛指指院子对面。
“That’s one of his ironmen. And there.
“那是他手下的铁民。这儿也有。还有那边,
And that’s Greyjoy’s warhorse, see?
那是葛雷乔伊的战马,看见吗?
The black one with the arrows in him.”
那匹浑身是箭的黑马。”
She moved among the dead, frowning.
她皱紧眉头,在死者之间穿梭。
“And here’s Black Lorren.”
“黑罗伦在这里。”
He had been hacked and cut so badly that his beard looked a reddish-brown now.
他被乱刀砍死,胡须染成红褐色。
“Took a few with him, he did.”
“临死还捎带几个,了不起。”
Osha turned over one of the other corpses with her foot.
欧莎用脚翻过旁边一具尸体,
“There’s a badge. A little man, all red.”
“上面有徽章小人儿一个,全身血红。”
“The flayed man of the Dreadfort,” said Bran.
“是恐怖堡的剥皮人,”布兰说。
Summer howled, and darted away.
夏天狂吼一声,飞奔而去。