But now he was not so certain.
如今,他彷徨。
If I go up, will I ever come back down?
如果我上去,还能下来吗?
Where will I go when I die?
如果我死了,又该葬于何处?
“Wait,” Osha said when they reached the twisting stone stairs that led up to the surface,
“等等,”他们抵达通往地表的螺旋楼梯前——它的另一端直向地底,
and down to the deeper levels where kings more ancient still sat their dark thrones.
更为古老的君王就坐在那里的黑暗王座上——欧莎说,
She handed Meera the torch.
并将火把递给梅拉。
“I’ll grope my way up.”
“我去探路,”
For a time they could hear the sound of her footfalls, but they grew softer and softer until they faded away entirely.
她的脚步渐行逐远,终至完全消失。
“Hodor,” said Hodor nervously.
“阿多,”阿多紧张地说。
Bran had told himself a hundred times how much he hated hiding down here in the dark,
布兰上百次告诉自己有多讨厌藏在这黑暗的地方,
how much he wanted to see the sun again, to ride his horse through wind and rain.
有多希望重见阳光,骑乘小舞穿越风雨。
But now that the moment was upon him, he was afraid.
但当出墓时刻近在眼前,他却害怕起来。
He’d felt safe in the darkness;
身处暗处的安全感令他眷恋,
when you could not even find your own hand in front of your face,
倘若伸手不见五指,
it was easy to believe that no enemies could ever find you either.
敌人又如何能找上门来?
And the stone lords had given him courage.
石头君主也给他勇气。
Even when he could not see them, he had known they were there.
虽然看不见,但他们一直都在。
It seemed a long while before they heard anything again.
他们等了许久,方有声响再度传来。
Bran had begun to fear that something had happened to Osha.
布兰已开始担心欧莎遇到不测。
His brother was squirming restlessly.
弟弟也不安地动来动去。
“I want to go home!” he said loudly.
“我要回家家!”他大声说。
Hodor bobbed his head and said, “Hodor.”
阿多把头晃个不停,说:“阿多。”
Then they heard the footsteps again, growing louder, and after a few minutes Osha emerged into the light, looking grim.
脚步声逐渐增大,又过了一会儿,欧莎终于在光圈内出现。她一脸严肃,
“Something is blocking the door.
“有东西把门堵住了。
I can’t move it.”
我推不开。”
“Hodor can move anything,” said Bran.
“让阿多上,他什么都推得动,”布兰道。
Osha gave the huge stableboy an appraising look.
欧莎审视了魁梧的马童一番。
“Might be he can. Come on, then.”
“或许吧,来。”
The steps were narrow, so they had to climb in single file.
楼梯狭窄,只能单列行走。
Osha led.
欧莎带头,
Behind came Hodor, with Bran crouched low on his back so his head wouldn’t hit the ceiling.
阿多随后,他背上的布兰连忙低头以防脑袋撞上天顶。
Meera followed with the torch, and Jojen brought up the rear, leading Rickon by the hand.
梅拉执火把紧跟,玖健断后,牵着瑞肯。
Around and around they went, and up and up.
他们顺应石阶,一圈一圈地爬,不断向上。
Bran thought he could smell smoke now, but perhaps that was only the torch.
布兰似乎闻到烟味,但宽慰自己那只是火把在燃烧。