The door to the crypts was made of ironwood.
墓窖出口的大门乃是铁树制成,
It was old and heavy, and lay at a slant to the ground.
老旧而厚重,朝内倾斜,
Only one person could approach it at a time.
一次只容一人靠近。
Osha tried once more when she reached it, but Bran could see that it was not budging.
欧莎推了好几次,纹丝不动。
“Let Hodor try.”
“让阿多试试。”
They had to pull Bran from his basket first, so he would not get squished.
他们先把布兰抱出来,以免受到波及。
Meera squatted beside him on the steps, one arm thrown protectively across his shoulders, as Osha and Hodor traded places.
梅拉陪他坐在石阶上,一只手保护性地环住他的肩膀。欧莎和阿多换了位。
“Open the door, Hodor,” Bran said.
“把门打开,阿多,”布兰说。
The huge stableboy put both hands flat on the door, pushed, and grunted.
高大的马童把两只手掌平放门上,使劲一推,咕哝几声。
“Hodor?”
“阿多?”
He slammed a fist against the wood, and it did not so much as jump.
他一拳砸向木门,门只抖了抖。
“Hodor.”
“阿多。”
“Use your back,” urged Bran.
“用背顶,”布兰催促,
“And your legs.”
“还有腿。”
Turning, Hodor put his back to the wood and shoved.
于是阿多转过身来,将背贴上大门,开始顶撞。
Again. Again. “Hodor!”
一次,又一次。“阿多!”
He put one foot on a higher step so he was bent under the slant of the door and tried to rise.
他将两腿在阶梯上高低错开,弯下腰来,顺着倾斜的门,竭力上顶。
This time the wood groaned and creaked.
木头嘎吱呻吟。
“Hodor!”
“阿多!”
The other foot came up a step, and Hodor spread his legs apart, braced, and straightened.
他将一只脚再下降一阶,两腿分得更开,紧着身子,直往上突。
His face turned red, and Bran could see cords in his neck bulging as he strained against the weight above him.
他面红耳赤,随着力道加强,脖子青筋暴出。
“Hodor hodor hodor hodor hodor HODOR!”
“阿多阿多阿多阿多阿多阿多!”
From above came a dull rumble.
上方传来一声沉闷的轰隆,
Then suddenly the door jerked upward and a shaft of daylight fell across Bran’s face, blinding him for a moment.
大门突然向外凹去,一束天光照在布兰脸上,令他无法视物。
Another shove brought the sound of shifting stone, and then the way was open.
随着又一阵推挤,石头翻滚,通道完全敞开。
Osha poked her spear through and slid out after it, and Rickon squirmed through Meera’s legs to follow.
欧莎二话不说,端起长矛朝外一戳,接着便冲出去,瑞肯钻过梅拉大腿也跟着跑。
Hodor shoved the door open all the way and stepped to the surface.
阿多用力把门完全拉开,之后才走上地面。
The Reeds had to carry Bran up the last few steps.
黎德姐弟则留下来抱布兰走完最后几步阶梯。
The sky was a pale grey, and smoke eddied all around them.
天空灰白,浓烟滚滚。
They stood in the shadow of the First Keep, or what remained of it.
他们站在首堡——或者说首堡残骸——的阴影下。
One whole side of the building had torn loose and fallen away.
这座建筑半边全坍。
Stone and shattered gargoyles lay strewn across the yard.
院子里随处可见散落的石像鬼。