手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1104期:权力的游戏布兰(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Yes,” Bran promised, “but you have to be quiet.”

“好的,”布兰允诺,“但你得乖一点,别乱说话。”

Meera strapped the wicker basket to Hodor’s back and helped lift Bran into it, easing his useless legs through the holes.

梅拉把柳条篮绑在阿多背上,抱布兰进去,将他无用的双腿放进洞。

He had a queer flutter in his belly.

此刻,他肚里七上八下,

He knew what awaited them above, but that did not make it any less fearful.

虽然明知地面有什么等着他,却不能稍减恐惧。

As they set off, he turned to give his father one last look,

出发前,布兰望了父亲最后一眼,

and it seemed to Bran that there was a sadness in Lord Eddard’s eyes, as if he did not want them to go.

只觉艾德公爵的眼中饱含悲伤,好似在恳求他们别走。

We have to, he thought. It’s time.

我们必须去,他心想,再不能拖延。

Osha carried her long oaken spear in one hand and the torch in the other.

欧莎一手拿橡木长矛,一手举火把,

A naked sword hung down her back, one of the last to bear Mikken’s mark.

背上挂一把无鞘的剑——那是密肯最后的作品之一,

He had forged it for Lord Eddard’s tomb, to keep his ghost at rest.

原本放在艾德公爵墓前,用来确保灵魂安息的。

But with Mikken slain and the ironmen guarding the armory, good steel had been hard to resist, even if it meant grave-robbing.

铁匠死后,敌人占领了军械库,兵器被统统没收,如今只得事急从权。

Meera had claimed Lord Rickard’s blade, though she complained that it was too heavy.

梅拉拿了瑞卡德公爵的剑,不停抱怨它过于沉重。

Brandon took his namesake’s, the sword made for the uncle he had never known.

布兰登则取走同名叔叔的武器,那个他从未谋面的大叔。

He knew he would not be much use in a fight, but even so the blade felt good in his hand.

宝剑在手的感觉很美妙,但他知道派不上用场。

But it was only a game, and Bran knew it.

对我来说,剑只是玩具,布兰心想。

Their footsteps echoed through the cavernous crypts.

他们的脚步声在长长的墓窖中回荡。

The shadows behind them swallowed his father as the shadows ahead retreated to unveil other statues;

身后的阴影很快吞没了父亲,身前的阴影则急促后退,现出更多雕像——

no mere lords, these, but the old Kings in the North.

这些不是服膺国家的地方领主,而是酷寒北境的古老君王,

On their brows they wore stone crowns.

石冠戴在他们额上。

Torrhen Stark, the King Who Knelt.

“降服王”托伦·史塔克,

Edwyn the Spring King.

“春王”艾德温,

Theon Stark, the Hungry Wolf.

“饿狼”席恩·史塔克,

Brandon the Burner and Brandon the Shipwright.

“焚船者”布兰登和“造船者”布兰登,

Jorah and Jonos, Brandon the Bad, Walton the Moon King, Edderion the Bridegroom, Eyron,

乔拉和杰诺斯,“恶人”布兰登,“月王”沃顿,“新郎”艾里昂,艾隆,

Benjen the Sweet and Benjen the Bitter, King Edrick Snowbeard.

“甜蜜的”班扬和“苦涩的”班扬,“雪胡王”艾德瑞克。

Their faces were stern and strong, and some of them had done terrible things,

这些面容坚毅刚强,不管曾犯下滔天罪恶,还是一生向善,

but they were Starks every one, and Bran knew all their tales.

他们个个都是货真价实的史塔克。布兰知道每个人的故事。

He had never feared the crypts;

他向来不怕墓窖的气氛,

they were part of his home and who he was, and he had always known that one day he would lie here too.

因为这是他家园的一部分,他本人的一部分。他一直都知道,将来有一天,自己会和他们安息在一起。

重点单词   查看全部解释    
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
armory ['ɑ:məri]

想一想再看

n. 军械库,兵工厂

联想记忆
fearful ['fiəfəl]

想一想再看

adj. 担心的,可怕的

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
resist [ri'zist]

想一想再看

v. 抵抗,反抗,抵制,忍住
n. 防蚀涂层

联想记忆
flutter ['flʌtə]

想一想再看

n. 摆动,鼓翼,烦扰
v. 摆动,鼓翼,烦扰

联想记忆
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。