手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1103期:权力的游戏布兰(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When the shadows moved, it looked for an instant as if the dead were rising as well.

影随光动,刹时似乎所有的死人都苏醒过来。

Lyanna and Brandon, Lord Rickard Stark their father, Lord Edwyle his father,

莱安娜和布兰登,他俩的父亲瑞卡德·史塔克公爵,瑞卡德的父亲艾德勒公爵,

Lord Willam and his brother Artos the Implacable, Lord Donnor and Lord Beron and Lord Rodwell,

威廉公爵和他的兄弟“躁动的”阿托斯,多诺公爵、伯隆公爵和罗德威公爵,

one-eyed Lord Jonnel, Lord Barth and Lord Brandon and Lord Cregan who had fought the Dragonknight.

独眼的琼尼尔公爵,巴斯公爵、布兰登公爵和曾与龙骑士决斗的克雷根公爵。

On their stone chairs they sat with stone wolves at their feet.

他们坐在石椅上,脚边是石制冰原狼。

This was where they came when the warmth had seeped out of their bodies;

这是尸骨已寒后的安息殿堂,

this was the dark hall of the dead, where the living feared to tread.

这是属于死者的黑暗大厅,这是仇视生人的恐怖之地。

And in the mouth of the empty tomb that waited for Lord Eddard Stark, beneath his stately granite likeness,

他们所躲藏的墓穴张开空虚大口,等待着艾德·史塔克公爵,在父亲庄严的花岗石像下,

the six fugitives huddled round their little cache of bread and water and dried meat.

六个亡命者聚在一起,靠微薄的面包、淡水和干肉维生。

“Little enough left,” Osha muttered as she blinked down on their stores.

“不多了,”欧莎眨眼瞧着存粮,低语道,

“I’d need to go up soon to steal food in any case, or we’d be down to eating Hodor.”

“算啦,我反正都得潜回去偷吃的,否则咱们该拿阿多当点心了。”

“Hodor,” Hodor said, grinning at her.

“阿多,”阿多朝她露齿而笑。

“Is it day or night up there?” Osha wondered.

“上面到底白天还是晚上?”欧莎问,

“I’ve lost all count o’ such.”

“我已经失去了感觉。”

“Day,” Bran told her, “but it’s dark from all the smoke.”

“是白天,”布兰告诉她,“但烟雾层层,和黑夜没两样。”

“M’lord is certain?”

“您确定,大人?”

Never moving his broken body, he reached out all the same, and for an instant he was seeing double.

残破的身躯不曾移动,但他看到了一切,两个世界在眼中浮现:

There stood Osha holding the torch, and Meera and Jojen and Hodor,

一边是手执火把站立的欧莎,以及梅拉、玖健和阿多,

and the double row of tall granite pillars and long dead lords behind them stretching away into darkness …

在他们身后,两排耸立的花岗岩柱和高大的领主石像朝黑暗中延伸……

but there was Winterfell as well, grey with drifting smoke,

另一边是临冬城,滚滚浓烟下的灰堡,

the massive oak-and-iron gates charred and askew, the drawbridge down in a tangle of broken chains and missing planks.

橡木与钢铁的雄伟大门烧焦坍塌,吊桥锁链断裂、木板散落。

Bodies floated in the moat, islands for the crows.

护城河里满满的浮尸,成了乌鸦的岛屿。

“Certain,” he declared.

“确定。”他宣布。

Osha chewed on that a moment.

欧莎考虑了一会儿。

“I’ll risk a look then.

“那就冒险上去瞧瞧吧,

I want the lot o’ you close behind.

但你们一定要跟紧。

Meera, get Bran’s basket.”

梅拉,把布兰的篮子拿来。”

“Are we going home?”

“我们回家家?”

Rickon asked excitedly.

瑞肯兴奋地问。

“I want my horse.

“我好想骑小马,

And I want applecakes and butter and honey, and Shaggy.

好想吃苹果蛋糕、黄油和蜂蜜。我想毛毛。

Are we going where Shaggydog is?”

我们去找毛毛狗吧!”

重点单词   查看全部解释    
granite ['grænit]

想一想再看

adj. 花岗岩 n. 花岗石

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
implacable [im'plækəbl]

想一想再看

adj. 难宽恕的,难和解的,执拗的

联想记忆
drawbridge ['drɔ:.bridʒ]

想一想再看

n. 吊桥

联想记忆
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,样子

 
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。