"Ermie!" she said. "Let us pretend! Let us pretend it's a party! And oh, won't you invite the prisoner in the next cell?"
“埃咪!”她说。“我们来假装吧!假装这是个宴会!哦,你不想邀请隔壁牢房的囚犯吗?”
"Yes! Yes! Let us knock on the wall now. The jailer won't hear."
“好!好!我们现在就来敲墙吧。那看守不会听见。”
Sara went to the wall. Through it she could hear poor Becky crying more softly. She knocked four times.
萨拉走到墙边。隔着墙壁她能听到可怜的贝基在更轻地哭泣。她敲了四下。
"That means, 'Come to me through the secret passage under the wall,' she explained. 'I have something to communicate.'"
“那意思是‘从墙下的秘密通道到我这儿来’,”她解释说。“‘我有些事情要传达给你。’”
Five quick knocks answered her.
五下快速的敲墙声回答她。
"She is coming," she said.
“她就来,”她说。
Almost immediately the door of the attic opened and Becky appeared.
几乎同时阁楼门开了,贝基出现了。
Her eyes were red and her cap was sliding off, and when she caught sight of Ermengarde she began to rub her face nervously with her apron.
她眼睛发红,帽子滑向一边,看到了埃芒加德,就开始用围裙擦自已的脸。
"Don't mind me a bit, Becky!" cried Ermengarde.
“一点儿也不必担心有我在这儿,贝基!”埃芒加德叫道。
"Miss Ermengarde has asked you to come in," said Sara, "because she is going to bring a box of good things up here to us."
“是埃芒加德小姐请你进来的,”萨拉说,“因为她要给我们拿来一匣好东西。”
Becky's cap almost fell off entirely, she broke in with such excitement.
贝基的帽子几乎全掉了下来,她兴奋地插进话来。
"To eat, miss?" she said. "Things that's good to eat?"
“小姐,是吃的吗?”她说。“是好吃的东西吗?”
"Yes," answered Sara, "and we are going to pretend a party."
“是的,”萨拉回答,“我们将假装举行一次宴会。”
"And you shall have as much as you want to eat," put in Ermengarde. "I'll go this minute!"
“而且你想吃多少就能吃到多少,”埃芒加德插话道。“我马上就去!”
She was in such haste that as she tiptoed out of the attic she dropped her red shawl and did not know it had fallen.
她踮起脚尖匆匆走出阁楼,连那红披肩掉了下来也不知道。
No one saw it for a minute or so. Becky was too much overpowered by the good luck which had befallen her.
一时也没人看到它。贝基被降临到她身上的好运气深深感动了。
"Oh, miss! oh, miss!" she gasped; "I know it was you that asked her to let me come.
“小姐啊!小姐啊!”她喘着气说,“我知道是你要求她让我来的。
It—it makes me cry to think of it." And she went to Sara's side and stood and looked at her worshipingly.
这——这使我——想起来就想哭。”她走到萨拉身边站住了,仰慕地望着她。
But in Sara's hungry eyes the old light had begun to glow and transform her world for her.
但在萨拉充满饥色的眼睛里,那种熟悉的光芒又开始闪现,于是现实世界变了样。
Here in the attic—with the cold night outside—with the afternoon in the sloppy streets barely passed—
在这阁楼中——外面已是寒夜——在泥泞的街道上,暮色刚刚消逝——
with the memory of the awful unfed look in the beggar child's eyes not yet faded—
那要饭的孩子的眼睛中可怕的饥色尚在记忆中,未曾消褪——
this simple, cheerful thing had happened like a thing of magic.
这平凡的乐事竟像变戏法那样发生了。