手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原版) > 正文

第十五章 萨拉施展“魔法”(14)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

One of her favorite fancies was that on "the outside," as she called it, thoughts were waiting for people to call them.

她爱好的一种幻想是:种种想法正在她所称的“外面”等待着人们去召唤它们。

Becky had seen her stand and wait many a time before, and knew that in a few seconds she would uncover an enlightened, laughing face.

贝基曾多次看到过她站着等待,知道几秒钟后她就会放下遮住眼睛的双手,露出开朗的笑容来。

In a moment she did.

顷刻间她果然这样做了。

"There!" she cried. "It has come! I know now! I must look among the things in the old trunk I had when I was a princess."

“得!”她喊道,“它来了!现在我知道了!我必须去查看一下我还是公主时的那只旧箱子里的东西。”

She flew to its corner and kneeled down. It had not been put in the attic for her benefit, but because there was no room for it elsewhere.

她飞奔到放箱子的那个屋角,跪下来。那箱子放在阁楼里并不是为了讨好她,只是因为别无他处可放。

Nothing had been left in it but rubbish. But she knew she should find something.

箱内除了些废物什么也没有留下。但她知道她应该能从中找出些什么来,

The Magic always arranged that kind of thing in one way or another.

魔法总能以这样或那样的方式来安排这种事的。

In a corner lay a package so insignificant-looking that it had been overlooked, and when she herself had found it she had kept it as a relic.

箱内一角放着个小包,因看起来很不起眼而被忽略了。她本人当初发现了它,把它当做纪念品保存起来。

It contained a dozen small white handkerchiefs. She seized them joyfully and ran to the table.

小包里装着一打白色的小手帕。她欢欣地把它们抓住,奔到桌子边,

She began to arrange them upon the red table-cover, patting and coaxing them into shape with the narrow lace edge curling outward,

动手把它们摊开在红桌布上,耐心地摆弄着,把手帕的窄花边向外翻卷,

her Magic working its spells for her as she did it.

在这么做时,她那魔法施展着魔力。

"These are the plates," she said. "They are golden plates.

“这些是盘子,”她说。“它们是金边的盘子。

These are the richly embroidered napkins. Nuns worked them in convents in Spain."

这些是富丽的绣花餐巾。是修女们在西班牙的修道院中制成的。”

"Did they, miss?" breathed Becky, her very soul uplifted by the information.

“真是她们做的吗,小姐?”贝基悄声说,这消息使她的心神大为振奋。

"You must pretend it," said Sara. "If you pretend it enough, you will see them."

“你必须假装是这样的,”萨拉说。“只要你用力假装,就会看到正是这样的。”

"Yes, miss," said Becky; and as Sara returned to the trunk she devoted herself to the effort of accomplishing an end so much to be desired.

“是,小姐,”贝基说。萨拉回到箱子边,专心致力于圆满实现多么想望的结果。

Sara turned suddenly to find her standing by the table, looking very queer indeed.

萨拉突然转身,发现贝基站在桌子边,模样可真是怪。

She had shut her eyes, and was twisting her face in strange convulsive contortions,

她闭着眼睛,扭曲着脸庞,弄得奇形怪状,一阵阵地抽搐着,

her hands hanging stiffly clenched at her sides. She looked as if she was trying to lift some enormous weight.

垂着的双手在腰的两侧牢牢握紧着,看上去好像在努力提起什么巨大的重物。

"What is the matter, Becky?" Sara cried. "What are you doing?"

“贝基,出了什么事儿?”萨拉喊道。“你在做什么?”

重点单词   查看全部解释    
trunk [trʌŋk]

想一想再看

n. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱

 
uncover [ʌn'kʌvə]

想一想再看

vt. 揭开,揭露

联想记忆
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
lace [leis]

想一想再看

n. 饰带,花边,缎带
v. 结带子,饰以花边

联想记忆
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
rubbish ['rʌbiʃ]

想一想再看

n. 垃圾,废物,废话
v. 贬损

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
arrange [ə'reindʒ]

想一想再看

vt. 安排,整理,计划,改编(乐曲)
vi.

联想记忆
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。