She pressed her hands hard against her face and burst into passionate little sobs, and Ermengarde, hearing this unusual thing, was overawed by it.
她用双手紧捂着脸,激动地爆发出轻微的抽泣声,埃芒加德听到了这不寻常的情况,给吓呆了。
Sara was crying! The unconquerable Sara! It seemed to denote something new—some mood she had never known.
萨拉在哭!这永不屈服的萨拉!这似乎意味着一种新的情况——一种她从来不懂的心情,
Suppose—suppose—a new dread possibility presented itself to her kind, slow, little mind all at once.
假若——!假若——!一种新的可怕的可能性一下子涌现在她那善良、迟钝的小心灵中。
She crept off the bed in the dark and found her way to the table where the candle stood.
她在黑暗中爬下床来,摸索到放蜡烛的桌旁,
She struck a match and lit the candle.
划了根火柴,点燃了蜡烛。
When she had lighted it, she bent forward and looked at Sara, with her new thought growing to definite fear in her eyes.
点燃后,她弯腰向前去看萨拉,目光中带着由这个新想法逐渐变成的明确的担忧。
"Sara," she said in a timid, almost awe-stricken voice, "are—are—you never told me—I don't want to be rude, but—are you ever hungry?"
“萨拉,”她胆怯地说,话音里几乎带着恐惧,“你——你——你从没告诉过我——不是我要粗鲁无礼,可是——你一直在挨饿吗?”
It was too much just at that moment. The barrier broke down. Sara lifted her face from her hands.
此时此刻,这一问实在太使人感动了。隔阂消除了。萨拉将埋在双手中的头抬起来。
"Yes," she said in a new passionate way. "Yes, I am. I'm so hungry now that I could almost eat you.
“是的,”她带着一股新生的激情说。“是的,我饿。我现在就饿极了,几乎能把你吃下。
And it makes it worse to hear poor Becky. She's hungrier than I am."
听到了可怜的贝基说的话,就更不是滋味了。她比我更饥饿啊。”
Ermengarde gasped.
埃芒加德急喘了一口气。
"Oh, oh!" she cried woefully. "And I never knew!"
“啊!啊!”她悲伤地喊着,“我可从来也不知道啊!”
"I didn't want you to know," Sara said. "It would have made me feel like a street beggar. I know I look like a street beggar."
“我不愿让你知道,”萨拉说。“那会使我自己觉得像个街头乞丐。我知道我的样子像个街头乞丐。”
"No, you don't—you don't!" Ermengarde broke in.
“不,你不像——你不像!”埃芒加德插话道。
"Your clothes are a little queer—but you couldn't look like a street beggar. You haven't a street-beggar face."
“你的衣服有点儿怪——但你不可能像街上的乞丐。你没有街头乞丐的那种面孔。”
"A little boy once gave me a sixpence for charity," said Sara, with a short little laugh in spite of herself.
“有一次一个小男孩施舍给我六便士,”萨拉说,不由自主地发出一声短促的笑声。
"Here it is." And she pulled out the thin ribbon from her neck.
“这就是。”她从领口拉出那根细缎带。