手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原版) > 正文

第十五章 萨拉施展“魔法”(10)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

She pressed her hands hard against her face and burst into passionate little sobs, and Ermengarde, hearing this unusual thing, was overawed by it.

她用双手紧捂着脸,激动地爆发出轻微的抽泣声,埃芒加德听到了这不寻常的情况,给吓呆了。

Sara was crying! The unconquerable Sara! It seemed to denote something new—some mood she had never known.

萨拉在哭!这永不屈服的萨拉!这似乎意味着一种新的情况——一种她从来不懂的心情,

Suppose—suppose—a new dread possibility presented itself to her kind, slow, little mind all at once.

假若——!假若——!一种新的可怕的可能性一下子涌现在她那善良、迟钝的小心灵中。

She crept off the bed in the dark and found her way to the table where the candle stood.

她在黑暗中爬下床来,摸索到放蜡烛的桌旁,

She struck a match and lit the candle.

划了根火柴,点燃了蜡烛。

When she had lighted it, she bent forward and looked at Sara, with her new thought growing to definite fear in her eyes.

点燃后,她弯腰向前去看萨拉,目光中带着由这个新想法逐渐变成的明确的担忧。

"Sara," she said in a timid, almost awe-stricken voice, "are—are—you never told me—I don't want to be rude, but—are you ever hungry?"

“萨拉,”她胆怯地说,话音里几乎带着恐惧,“你——你——你从没告诉过我——不是我要粗鲁无礼,可是——你一直在挨饿吗?”

It was too much just at that moment. The barrier broke down. Sara lifted her face from her hands.

此时此刻,这一问实在太使人感动了。隔阂消除了。萨拉将埋在双手中的头抬起来。

"Yes," she said in a new passionate way. "Yes, I am. I'm so hungry now that I could almost eat you.

“是的,”她带着一股新生的激情说。“是的,我饿。我现在就饿极了,几乎能把你吃下。

And it makes it worse to hear poor Becky. She's hungrier than I am."

听到了可怜的贝基说的话,就更不是滋味了。她比我更饥饿啊。”

Ermengarde gasped.

埃芒加德急喘了一口气。

"Oh, oh!" she cried woefully. "And I never knew!"

“啊!啊!”她悲伤地喊着,“我可从来也不知道啊!”

"I didn't want you to know," Sara said. "It would have made me feel like a street beggar. I know I look like a street beggar."

“我不愿让你知道,”萨拉说。“那会使我自己觉得像个街头乞丐。我知道我的样子像个街头乞丐。”

"No, you don't—you don't!" Ermengarde broke in.

“不,你不像——你不像!”埃芒加德插话道。

"Your clothes are a little queer—but you couldn't look like a street beggar. You haven't a street-beggar face."

“你的衣服有点儿怪——但你不可能像街上的乞丐。你没有街头乞丐的那种面孔。”

"A little boy once gave me a sixpence for charity," said Sara, with a short little laugh in spite of herself.

“有一次一个小男孩施舍给我六便士,”萨拉说,不由自主地发出一声短促的笑声。

"Here it is." And she pulled out the thin ribbon from her neck.

“这就是。”她从领口拉出那根细缎带。

重点单词   查看全部解释    
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
timid ['timid]

想一想再看

adj. 胆怯的,害羞的

联想记忆
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
charity ['tʃæriti]

想一想再看

n. 慈善,慈善机关(团体), 仁慈,宽厚

联想记忆
definite ['definit]

想一想再看

adj. 明确的,确切的,有把握的

联想记忆
passionate ['pæʃənit]

想一想再看

adj. 热情的,易怒的,激情的

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。