"He wouldn't have given me his Christmas sixpence if I hadn't looked as if I needed it."
“如果我不像是需要施舍的样子,他就不会给我六便士做圣诞礼物了。”
Somehow the sight of the dear little sixpence was good for both of them.
不知怎地,那枚可爱的六便士小银币的形象使她们俩都觉得好。
It made them laugh a little, though they both had tears in their eyes.
它使她们都笑了一会儿,虽然眼睛里噙着泪水。
"Who was he?" said Ermengarde, looking at it quite as if it had not been a mere ordinary silver sixpence.
“他是谁呀?”埃芒加德望着它问,好像它不仅仅是枚平常的六便士银币。
"He was a darling little thing going to a party," said Sara.
“他是个可爱的小家伙,正要去参加宴会,”萨拉说。
"He was one of the Large Family, the little one with the round legs—the one I call Guy Clarence.
“他是那‘大家庭’的一员,小腿滚圆的那个小家伙——我管他叫盖伊·克拉伦斯。
I suppose his nursery was crammed with Christmas presents and hampers full of cakes and things, and he could see I had nothing."
我猜想他的小卧室里会堆满了圣诞礼物和塞满蛋糕等物的食品篮,他能看出我还一无所有。”
Ermengarde gave a little jump backward. The last sentences had recalled something to her troubled mind and given her a sudden inspiration.
埃芒加德稍微向后一跳。最后几句话提醒了她,忧虑着的心中忽然灵机一动。
"Oh, Sara!" she cried. "What a silly thing I am not to have thought of it!"
“啊,萨拉!”她喊道。“多愚蠢啊,我竟然没有想到!”
"Of what?"
“想到什么?”
"Something splendid!" said Ermengarde, in an excited hurry. "This very afternoon my nicest aunt sent me a box.
“有些美妙的东西,”埃芒加德兴奋地急忙说。“就在今天下午,待我最好的姑姑送给我一匣吃食。
It is full of good things. I never touched it, I had so much pudding at dinner, and I was so bothered about papa's books."
里面装满了好东西。我一直没有动过它,因为晚餐时吃了许多甜布丁,而爸爸给的那些书又把我烦死了。”
Her words began to tumble over each other. "It's got cake in it, and little meat pies, and jam tarts and buns, and oranges and red-currant wine, and figs and chocolate.
她的话开始颠三倒四。“里面装着蛋糕、小肉馅饼、果酱馅饼和小圆面包,还有橘子、红加仑子酒、无花果和巧克力。
I'll creep back to my room and get it this minute, and we'll eat it now."
我要偷偷地回我的屋子,马上把它拿来,我们就来吃吧。”
Sara almost reeled. When one is faint with hunger the mention of food has sometimes a curious effect.
萨拉几乎感到天旋地转起来。当人饿得发晕时,听人谈到食物有时会产生一种奇特的效应。
She clutched Ermengarde's arm. "Do you think—you could?" she ejaculated.
她一把抓住埃芒加德的胳膊。“你认为——你能够?”她迸出这句话。
"I know I could," answered Ermengarde,
“我知道我能,”埃芒加德回答,
and she ran to the door—opened it softly—put her head out into the darkness, and listened.
就跑向门口——轻轻打开门——向黑暗中伸出头去听。
Then she went back to Sara. "The lights are out. Everybody's in bed. I can creep—and creep—and no one will hear."
然后她回到萨拉身边。“已经熄灯了。人人都上床睡了。我可以偷偷地走——偷偷地走——没人会听到。”
It was so delightful that they caught each other's hands and a sudden light sprang into Sara's eyes.
多高兴呀,她们俩互相抓住了对方的手,而萨拉眼中突然一亮。