She had never confessed that at times she was almost ravenous with hunger, as she was tonight.
她从未承认过有时饿得发慌,就像今晚这样。
She was growing rapidly,
她的身子正在迅速成长,
and her constant walking and running about would have given her a keen appetite
加上不断地四处奔走也会使她食欲旺盛,
even if she had had abundant and regular meals of a much more nourishing nature than the unappetizing,
即使经常有大量营养价值高得多的饭食,
inferior food snatched at such odd times as suited the kitchen convenience.
而不是现在那种令人倒胃口的要等厨房方便才能匆匆吃到的低劣食物,她也会是这样的。
She was growing used to a certain gnawing feeling in her young stomach.
她逐渐习惯于感到在她那娇嫩的胃里有什么东西在咬啮着的感觉。
"I suppose soldiers feel like this when they are on a long and weary march," she often said to herself.
“我想士兵们在困乏的长途行军中也会有这种感觉的,”她常对自己说。
She liked the sound of the phrase, "long and weary march."
她喜欢这句短语“困乏的长途行军”的发音。
It made her feel rather like a soldier. She had also a quaint sense of being a hostess in the attic.
这使她感到自己颇像个士兵。她还有一种当阁楼中的女主人的离奇感觉。
"If I lived in a castle," she argued, "and Ermengarde was the lady of another castle, and came to see me,
“如果我住在一座城堡里,”她论证道,“而埃芒加德是另一座城堡的女主人,前来看我,
with knights and squires and vassals riding with her, and pennons flying,
同来的骑马侍从有武士、扈从和陪臣,旗帜飞扬;
when I heard the clarions sounding outside the drawbridge I should go down to receive her,
当我听到吊桥外嘹亮的号角声时,该下去迎接她,
and I should spread feasts in the banquet hall and call in minstrels to sing and play and relate romances.
并在宴会厅里大摆筵席,召来游吟诗人唱歌、表演、吟咏传奇故事。
When she comes into the attic I can't spread feasts, but I can tell stories, and not let her know disagreeable things.
当她到这阁楼来时,我无法设宴,但能讲故事,并且不让她知道那些不愉快的事情。
I dare say poor chatelaines had to do that in time of famine, when their lands had been pillaged."
我敢说可怜的女城堡主在领地被掠夺而闹饥荒时也不得不这样做。”
She was a proud, brave little chatelaine, and dispensed generously the one hospitality she could offer—
她就是个高傲勇敢的小城堡主,慷慨地施舍所能提供的唯一的款待——
the dreams she dreamed—the visions she saw—the imaginings which were her joy and comfort.
就是她所做的梦——所见的幻景——作为她的欢乐与安慰的那些想象中的事情。
So, as they sat together, Ermengarde did not know that she was faint as well as ravenous,
所以当她俩坐在一起时,埃芒加德并不知道萨拉又饿又晕,
and that while she talked she now and then wondered if her hunger would let her sleep when she was left alone.
谈话间还不时在担心剩下她独自一人时是否会饿得睡不着觉。
She felt as if she had never been quite so hungry before.
她好像从未饿得这么厉害过。
"I wish I was as thin as you, Sara," Ermengarde said suddenly.
“我希望能像你一样瘦,萨拉,”埃芒加德突然说。