手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原版) > 正文

第十五章 萨拉施展“魔法”(8)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I believe you are thinner than you used to be. Your eyes look so big, and look at the sharp little bones sticking out of your elbow!"

“我相信你比以前更瘦了。你的眼睛看上去这么大,瞧你胳膊肘上突出来的尖尖的小骨头!”

Sara pulled down her sleeve, which had pushed itself up.

萨拉把她那自行缩上去的衣袖拉下来。

"I always was a thin child," she said bravely, "and I always had big green eyes."

“我一向是个瘦孩子,”她勇敢地说,“我一向长着一双大大的绿眼睛。”

"I love your queer eyes," said Ermengarde, looking into them with affectionate admiration.

“我爱你这双奇特的眼睛,”埃芒加德说,爱慕地紧盯着她那双眸子。

"They always look as if they saw such a long way. I love them—and I love them to be green—though they look black generally."

“它们总好像看得很远很远。我爱它们——我爱它们是绿色的——虽然通常看上去是黑的。”

"They are cat's eyes," laughed Sara; "but I can't see in the dark with them—because I have tried, and I couldn't—I wish I could."

“它们是猫眼睛,”萨拉笑道,“但在黑暗中它们看不见东西——因为我试过,但是看不见——我希望能看见。”

It was just at this minute that something happened at the skylight which neither of them saw.

正在这当儿,天窗口发生了一桩事,她们俩都没看到。

If either of them had chanced to turn and look,

如果两人中有谁刚巧回头一望,

she would have been startled by the sight of a dark face which peered cautiously into the room and disappeared as quickly and almost as silently as it had appeared.

就会被见到的一张黑脸吓一跳,那黑脸正小心地窥视着房内,然后迅速消失了,几乎就像它出现时那样无声无息。

Not quite as silently, however. Sara, who had keen ears, suddenly turned a little and looked up at the roof.

然而也并非一点儿声音都没有。萨拉有一双敏锐的耳朵,突然她稍微转过身子,仰望着屋顶。

"That didn't sound like Melchisedec," she said. "It wasn't scratchy enough."

“那声音不像是梅基塞代克,”她说。“不大像是爪子抓的声音。”

"What?" said Ermengarde, a little startled.

“什么?”埃芒加德有点儿吃惊地说。

"Didn't you think you heard something?" said Sara.

“你不觉得听到了什么声音吗?”,萨拉说。

"N-no," Ermengarde faltered. "Did you?"

“不——不觉得,”埃芒加德迟疑地说。“你听到了吗?”

"Perhaps I didn't," said Sara; "but I thought I did. It sounded as if something was on the slates—something that dragged softly."

“也许没有,”萨拉说,“但我觉得我听到了。听起来像是有什么东西在石板瓦房顶上——有什么东西在轻轻地拖动。”

"What could it be?" said Ermengarde. "Could it be—robbers?"

“那可能是什么呢?”埃芒加德说。“会是——强盗吗?”

"No," Sara began cheerfully. "There is nothing to steal—"

“不,”萨拉高兴地开始说,“这儿没什么可偷的——”

She broke off in the middle of her words. They both heard the sound that checked her.

她的话说了一半就停住了。两人都听到了那打断她说话的声音。

It was not on the slates, but on the stairs below, and it was Miss Minchin's angry voice.

那声音不是从石板瓦上,而是从下面的楼梯上传来的,那是铭钦女士发怒的嗓音。

重点单词   查看全部解释    
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急弯,扶手
v. 用手肘推开,推挤

联想记忆
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。