手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十一章 男仆拉姆·达斯(8)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

'If you please, cook'; 'Will you be so kind, cook?' 'I beg your pardon, cook'; 'May I trouble you, cook?'

总是说‘对不起,师傅’,‘劳驾,师傅’,‘请原谅,师傅’,‘可以麻烦您一下吗,师傅?’

She drops 'em about the kitchen as if they was nothing."

她在厨房里来来去去都这样说,好像这算不了什么。”

The morning after the interview with Ram Dass and his monkey, Sara was in the schoolroom with her small pupils.

同拉姆·达斯和他的猴子见面后的第二天早晨,萨拉和她的小学生们一起在教室里。

Having finished giving them their lessons, she was putting the French exercise-books together and thinking,

给她们授完课以后,她一边把法语练习本收拾到一起,

as she did it, of the various things royal personages in disguise were called upon to do:

一边想着王室成员微服出访时会遭遇到的各种事情:

Alfred the Great, for instance, burning the cakes and getting his ears boxed by the wife of the neat-herd.

例如阿尔弗烈德大王烤糊了糕饼,被牧牛人的妻子打耳光。

How frightened she must have been when she found out what she had done.

她要是知道自己打的是谁,一定会害怕死了。

If Miss Minchin should find out that she—Sara, whose toes were almost sticking out of her boots—was a princess—a real one!

如果铭钦女士发现她——穿着几乎露出脚趾的破靴的萨拉——是位公主,一位真正的公主,又该如何呢!

The look in her eyes was exactly the look which Miss Minchin most disliked.

现在,她眼中流露的目光正是铭钦女士最讨厌的目光。

She would not have it; she was quite near her and was so enraged that she actually flew at her and boxed her ears—exactly as the neat-herd's wife had boxed King Alfred's.

铭钦女士无法容忍。她当时离萨拉很近,气得朝她直扑过去,用拳头打她的耳朵——就像养牛人的妻子打阿尔弗雷德国王的耳朵一样。

It made Sara start. She wakened from her dream at the shock, and, catching her breath, stood still a second.

这让萨拉吃了一惊。她被震醒了,从梦中惊醒,屏住呼吸,停了一会儿。

Then, not knowing she was going to do it, she broke into a little laugh.

然后,她不知道自己要怎么做,就笑了起来。

"What are you laughing at, you bold, impudent child?" Miss Minchin exclaimed.

“你笑什么,你这大胆、厚颜无耻的孩子!”铭钦女士呵斥着。

It took Sara a few seconds to control herself sufficiently to remember that she was a princess.

萨拉花了几秒钟的时间才充分控制住自己,记起自己是一位公主。

Her cheeks were red and smarting from the blows she had received.

她面颊泛红,因受到侮辱而感到愤慨。

"I was thinking," she answered.

“我在想,”她回答。

"Beg my pardon immediately," said Miss Minchin.

“立即请求我的宽恕,”铭钦女士说。

Sara hesitated a second before she replied.

萨拉犹豫了一下才回答。

"I will beg your pardon for laughing, if it was rude," she said then; "but I won't beg your pardon for thinking."

“我请求你原谅我的笑,如果那算失礼的话,”她于是说,“但我不愿为了我在想而请求你原谅。”

"What were you thinking?" demanded Miss Minchin. "How dare you think? What were you thinking?"

“你在想什么?”铭钦女士追问道。“你怎么竟然敢想?你在想什么?”

Jessie tittered, and she and Lavinia nudged each other in unison. All the girls looked up from their books to listen.

杰西嗤嗤笑着,和拉维尼娅同时用胳膊肘轻轻推推对方。所有的女孩子都从书本上抬起头来聆听着。

重点单词   查看全部解释    
disguise [dis'gaiz]

想一想再看

n. 假面目,伪装物,假装
vt. 假装,假扮

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
impudent ['impjudənt]

想一想再看

adj. 鲁莽的,卑鄙的

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。