"It's a Splendid one," said Sara, softly, to herself.
“真是一幕壮丽的日落景象,”萨拉柔声地自语着。
"It makes me feel almost afraid—as if something strange was just going to happen. The Splendid ones always make me feel like that."
“它几乎使我感到害怕——好像有什么奇异的事情就要发生。壮丽的日落景象总使我有这种感觉。”
She suddenly turned her head because she heard a sound a few yards away from her.
她突然转过头来,因为听到在几码外有一种声音。
It was an odd sound like a queer little squeaky chattering.
那是个奇特的声音,像是种古隆、刺耳的吱吱叫声。
It came from the window of the next attic. Someone had come to look at the sunset as she had.
它从隔壁阁楼的窗口传来。有人也像她那样在看日落。
There was a head and a part of a body emerging from the skylight, but it was not the head or body of a little girl or a housemaid;
有个脑袋和一部分身体从天窗里露出来,可那并不是小女孩或女仆的,
it was the picturesque white-swathed form and dark-faced, gleaming-eyed, white-turbaned head of a native Indian man-servant—
而是个很别致的、一身白的身影,一个脸色黝黑、双眸闪光、扎着白头巾的印度籍男仆——
"a Lascar," Sara said to herself quickly—and the sound she had heard came from a small monkey he held in his arms as if he were fond of it,
“一位印度水手,”萨拉立即自语道,而她听到的声音是他抱着的一只小猴子所发出的,看来他很宠爱它,
and which was snuggling and chattering against his breast.
它偎依在他胸前吱吱叫着。
As Sara looked toward him he looked toward her. The first thing she thought was that his dark face looked sorrowful and homesick.
当萨拉向他望去的时候,他也向她望着。她首先想到的是他那张黑脸带着忧伤,像是害了思乡病。
She felt absolutely sure he had come up to look at the sun, because he had seen it so seldom in England that he longed for a sight of it.
她绝对相信他是上来看太阳的,因为他在英国很少看到太阳,所以巴不得看一眼。
She looked at him interestedly for a second, and then smiled across the slates.
她饶有兴趣地看了他片刻,隔着石板瓦冲着对方微笑。
She had learned to know how comforting a smile, even from a stranger, may be.
她知道微笑是多么令人欣慰,即使出自陌生人也罢。
Hers was evidently a pleasure to him.
她的笑容显然使他愉快。
His whole expression altered, and he showed such gleaming white teeth as he smiled back that it was as if a light had been illuminated in his dusky face.
他的整个表情都变了,他也报之以微笑,露出一口光亮的白牙齿,好像有道光照亮了他那黑黝黝的脸庞。
The friendly look in Sara's eyes was always very effective when people felt tired or dull.
萨拉眼中的友好目光对于感到疲劳或消沉的人总能十分奏效。
It was perhaps in making his salute to her that he loosened his hold on the monkey.
也许是为了向她敬礼,他才放松了那只猴子。
He was an impish monkey and always ready for adventure, and it is probable that the sight of a little girl excited him.
这是只顽皮的小猴子,随时准备干冒险的事儿,大概是看到了个小姑娘,才使它兴奋起来。