He suddenly broke loose, jumped on to the slates, ran across them chattering,
它突然挣出身来,跳上石板瓦,一边吱吱叫着,一边跑过来。
and actually leaped on to Sara's shoulder, and from there down into her attic room.
竟跃到萨拉肩上,又跳下来进入她的阁楼。
It made her laugh and delighted her; but she knew he must be restored to his master—
这使她高兴得笑起来,但她知道必须把它还给他的主人——
if the Lascar was his master—and she wondered how this was to be done.
如果那位印度水手是它的主人的话——她心想不知道该怎么办。
Would he let her catch him, or would he be naughty and refuse to be caught, and perhaps get away and run off over the roofs and be lost?
它会让她捉住吗?会不会淘气得不让她捉住,也许还会从屋顶上逃跑,再也找不到呢?
That would not do at all. Perhaps he belonged to the Indian gentleman, and the poor man was fond of him.
这可绝对不行。或许它属于那位印度绅士,而那个可怜人是喜爱它的。
She turned to the Lascar, feeling glad that she remembered still some of the Hindustani she had learned when she lived with her father.
她转向那印度水手,可喜的是她仍记得和父亲一起生活时学会的一些兴都斯坦语。
She could make the man understand. She spoke to him in the language he knew.
她能使那人理解她的意思。于是便用他懂的语言对他讲话。
"Will he let me catch him?" she asked.
“它会让我捉住吗?”她问道。
She thought she had never seen more surprise and delight than the dark face expressed when she spoke in the familiar tongue.
她想,当她用他熟悉的语言说话时,那张黑脸上流露出的惊讶和喜悦之强烈是她从未见过的。
The truth was that the poor fellow felt as if his gods had intervened, and the kind little voice came from heaven itself.
实际上,这可怜的家伙感到主宰他的那些神灵前来介入,这亲切微弱的语音是从天上传来的。
At once Sara saw that he had been accustomed to European children. He poured forth a flood of respectful thanks.
萨拉立即明白了他习惯相处的是欧洲儿童。他滔滔不绝地恭敬道谢。
He was the servant of Missee Sahib. The monkey was a good monkey and would not bite; but, unfortunately, he was difficult to catch.
他是你这位小姐的仆人。那猴子是不咬人的好猴子,但不幸的是,要逮住它可不容易。
He would flee from one spot to another, like the lightning. He was disobedient, though not evil.
它会像闪电般东逃西窜。它虽然并不可恶,却不肯听话。
Ram Dass knew him as if he were his child, and Ram Dass he would sometimes obey, but not always.
拉姆·达斯了解它,如同自己的孩子,而它有时会服从拉姆·达斯,但并不每一次都服从。
If Missee Sahib would permit Ram Dass, he himself could cross the roof to her room, enter the windows, and regain the unworthy little animal.
只要你这位小姐允许,拉姆·达斯愿意越过房顶,钻进她屋子的窗户,把这不足道的小动物抓回去。
But he was evidently afraid Sara might think he was taking a great liberty and perhaps would not let him come.
但他显然担心萨拉可能会认为他太鲁莽也许不让他过去。
But Sara gave him leave at once.
但萨拉立即表示许可。
"Can you get across?" she inquired.
“你能过来吗?”她询问。
"In a moment," he answered her.
“马上就去,”他回答她。
"Then come," she said; "he is flying from side to side of the room as if he was frightened."
“那就过来吧,”她说。“那猴子在房间里来回奔跑,像是受了惊。”