手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十一章 男仆拉姆·达斯(7)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

She was a great deal more like a queen then than when she was so gay and everything was so grand.

那时的她比得意时样样都很显赫的她远远更像位王后。

I like her best then. Those howling mobs of people did not frighten her.

我最爱那时候的她,那些吼叫着的暴民没有吓倒她。

She was stronger than they were, even when they cut her head off."

甚至在被斩首时,她也比他们更强。”

This was not a new thought, but quite an old one, by this time.

当时这完全是个旧想法,而不是什么新想法。

It had consoled her through many a bitter day,

在许多痛苦的日子里,这种想法一直安慰着她。

and she had gone about the house with an expression in her face which Miss Minchin could not understand and which was a source of great annoyance to her,

她在这所房子里来来去去,脸上带着的表情是铭钦女士所无法理解的,并且惹得她十分恼怒,

as it seemed as if the child were mentally living a life which held her above the rest of the world.

这孩子在精神上似乎过着一种使她超然于身外世界之上的生活。

It was as if she scarcely heard the rude and acid things said to her; or, if she heard them, did not care for them at all.

她好像简直听不到冲着她说的那些粗暴无礼、尖酸刻薄的话,或者,即使听到了也根本不在乎。

Sometimes, when she was in the midst of some harsh, domineering speech,

有时候,当她面临一些严厉、盛气凌人的训诫时,

Miss Minchin would find the still, unchildish eyes fixed upon her with something like a proud smile in them.

铭钦女士会发现那双宁静、脱尽稚气的眼睛紧盯着她,目光中像是带着高傲的微笑。

At such times she did not know that Sara was saying to herself:

在这种时候,她哪里知道萨拉正在心中说:

"You don't know that you are saying these things to a princess, and that if I chose I could wave my hand and order you to execution.

“你不知道你正在对一位公主说这些话,而且如果我高兴的话,我可以挥挥手,吩咐把你处死。

I only spare you because I am a princess, and you are a poor, stupid, unkind, vulgar old thing, and don't know any better."

我饶了你,只因为我是公主,而你是个卑劣、愚蠢、冷酷、庸俗的老东西,并且不知好歹。”

This used to interest and amuse her more than anything else;

这种情况常常使她感到比什么都有趣;

and queer and fanciful as it was, she found comfort in it and it was a good thing for her.

尽管这是多么奇特,多么富于幻想,她就从中找到了安慰,这对她来说确是好事。

While the thought held possession of her, she could not be made rude and malicious by the rudeness and malice of those about her.

这种想法一旦牢牢抓住了她,周围那些人的粗暴恶毒就不可能使她也变得粗暴恶毒。

"A princess must be polite," she said to herself.

“一位公主必然是有礼貌的,”她对自己说。

And so when the servants, taking their tone from their mistress, were insolent and ordered her about,

因此,当仆人们学着他们女主人的腔调蛮横无礼地驱使她时,

she would hold her head erect and reply to them with a quaint civility which often made them stare at her.

她就会昂起了头,文雅礼貌地回答他们,这常常使他们朝她干瞪眼。

"She's got more airs and graces than if she come from Buckingham Palace, that young one," said the cook, chuckling a little sometimes.

“即使是从白金汉宫来的,也不会比她这小家伙有更多的温文尔雅的风度,”那厨子说,有时还嘻嘻地笑一阵子。

"I lose my temper with her often enough, but I will say she never forgets her manners.

“我冲她发脾气实在是太频繁了,可是我要说,她从不失礼。

重点单词   查看全部解释    
fanciful ['fænsifəl]

想一想再看

adj. 奇怪的,稀奇的,想像的

 
rudeness

想一想再看

n. 无礼;粗蛮

 
insolent ['insələnt]

想一想再看

adj. 粗野的,无礼的

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
civility [si'viliti]

想一想再看

n. 礼貌,谦恭,端庄

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
malicious [mə'liʃəs]

想一想再看

adj. 怀恶意的,恶毒的

联想记忆
frighten ['fraitən]

想一想再看

vt. 使惊吓,惊恐
vi. 惊吓

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。