手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十一章 男仆拉姆·达斯(9)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Really, it always interested them a little when Miss Minchin attacked Sara.

每当铭钦女士非难萨拉时,她们确实总是很感兴趣。

Sara always said something queer, and never seemed the least bit frightened.

萨拉也总会说一些奇特的话,从来不流露出一点儿害怕的样子。

She was not in the least frightened now, though her boxed ears were scarlet and her eyes were as bright as stars.

这时她也一点儿不害怕,虽然那只挨打的耳朵还是红通通的,眼睛却亮得像星星一般。

"I was thinking," she answered grandly and politely, "that you did not know what you were doing."

“我在想,”她庄重而有礼貌地回答,“你并不知道你正在做什么。”

"That I did not know what I was doing?" Miss Minchin fairly gasped.

“我不知道我在做什么。”铭钦女士简直气都喘不过来了。

"Yes," said Sara, "and I was thinking what would happen if I were a princess and you boxed my ears—what I should do to you.

“是的,”萨拉说,“我还在想,如果我是一位公主而你打了我耳光,会发生什么事——我该拿你怎么办。

And I was thinking that if I were one, you would never dare to do it, whatever I said or did.

我在想,如果我是公主,那么无论我说或做了什么,你是决不敢像刚才那样做的。

And I was thinking how surprised and frightened you would be if you suddenly found out—"

我在想你会多么吃惊和恐慌,如果你突然发现——”

She had the imagined future so clearly before her eyes that she spoke in a manner which had an effect even upon Miss Minchin.

她所幻想的未来那么清晰地浮现在她眼前,以致她说话的神情甚至对铭钦女士也产生了影响。

It almost seemed for the moment to her narrow, unimaginative mind that there must be some real power hidden behind this candid daring.

此时对铭钦女士那狭隘而缺乏想象力的心胸来说,几乎认为必然有某种真正的力量隐藏在这种坦率大胆的背后。

"What?" she exclaimed. "Found out what?"

“什么?”她惊呼道,“发现什么?”

"That I really was a princess," said Sara, "and could do anything—anything I liked."

“发现我真正是一位公主,”萨拉说,“并且能够做任何事情——任何我所喜欢的事情。”

Every pair of eyes in the room widened to its full limit. Lavinia leaned forward on her seat to look.

屋里的每双眼睛都睁大到最大的限度。拉维尼娅在座位上弯身向前张望。

"Go to your room," cried Miss Minchin, breathlessly, "this instant! Leave the schoolroom! Attend to your lessons, young ladies!"

“回到你屋里去,”铭钦女士上气不接下气地喊道,“马上!离开教室!小姐们,专心学你们的功课!”

Sara made a little bow.

萨拉微微鞠了一躬。

"Excuse me for laughing if it was impolite," she said, and walked out of the room,

“请宽恕我笑了,如果这算无礼的话,”她说罢走出房去,

leaving Miss Minchin struggling with her rage, and the girls whispering over their books.

撇下铭钦女士和自己的怒火作斗争,而姑娘们正越过书本交头接耳地说悄悄话。

"Did you see her? Did you see how queer she looked?" Jessie broke out.

“你们看到了吗?看到她那副样子有多怪吗?”杰西脱口而出地说。

"I shouldn't be at all surprised if she did turn out to be something. Suppose she should!"

“如果她结果真的是什么人物的话,我根本不会觉得意外。假定她真的是呢!”

重点单词   查看全部解释    
candid ['kændid]

想一想再看

adj. 忠实的,率直的,坦诚的

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
unimaginative [.ʌnim'ædʒənətiv]

想一想再看

adj. 缺乏想象力的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。