手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十一章 男仆拉姆·达斯(2)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And there Sara would stand, sometimes turning her face upward to the blue which seemed so friendly and near—

萨拉站在天窗前,有时仰面向着青天,只见天空是那样亲切而接近——

just like a lovely vaulted ceiling—sometimes watching the west and all the wonderful things that happened there:

恰似一片优美、拱曲的天花板——有时向西望去,那里发生着一切神妙的事情:

the clouds melting or drifting or waiting softly to be changed pink or crimson or snow-white or purple or pale dove-gray.

云彩消融、飘移或平静地等待变成粉红、大红、雪白、紫色或淡淡的鸽灰色。

Sometimes they made islands or great mountains enclosing lakes of deep turquoise-blue, or liquid amber, or chrysoprase-green;

有时候它们变成一个个岛屿或者围着湖泊的大山脉,湖水是深翠蓝或绿玉髓色的,或者像是液体的琥珀;

sometimes dark headlands jutted into strange, lost seas;

有时候它们像暗黑色的岬角伸进不为人知的奇异海洋;

sometimes slender strips of wonderful lands joined other wonderful lands together.

有时候像一片片狭长的仙境互相连接着。

There were places where it seemed that one could run or climb or stand and wait to see what next was coming—

在有些地方,人似乎能奔跑、攀登或站在其上等着瞧就会发生什么事——

until, perhaps, as it all melted, one could float away.

或许等到全都融化,人们能飘浮而去。

At least it seemed so to Sara, and nothing had ever been quite so beautiful to her as the things she saw as she stood on the table—

至少萨拉看来是如此,而再没有什么景色像她站在那张桌子上所看到的那样美丽的了——

her body half out of the skylight—the sparrows twittering with sunset softness on the slates.

她的身子一半伸出天窗——麻雀在石板瓦上啁瞅着,浸沉在温柔的夕照中。

The sparrows always seemed to her to twitter with a sort of subdued softness just when these marvels were going on.

在她看来,当这些奇景展现时,麻雀的啁啾总是带着一种柔和的情调的。

There was such a sunset as this a few days after the Indian gentleman was brought to his new home;

那位印度绅士搬进新居几天以后,就出现了像这样的日落奇景,

and, as it fortunately happened that the afternoon's work was done in the kitchen and nobody had ordered her to go anywhere or perform any task,

而幸运的是,碰巧那天厨房里下午的活儿已经做完,并且没人支使她到哪儿去,或者去干什么苦差使,

Sara found it easier than usual to slip away and go upstairs.

因此萨拉发现比平常容易溜到楼上去。

She mounted her table and stood looking out. It was a wonderful moment.

她登上桌子站着向外看。真是个美妙的时刻。

There were floods of molten gold covering the west, as if a glorious tide was sweeping over the world.

一片洪水般的黄金熔液遮住了西天,好像有一阵光辉灿烂的潮水在扫荡着这世界。

A deep, rich yellow light filled the air; the birds flying across the tops of the houses showed quite black against it.

空间充满了鲜艳的深黄色光辉,鸟儿飞过屋顶,在光亮的背景上,显得黑黑的。

重点单词   查看全部解释    
liquid ['likwid]

想一想再看

adj. 液体的,液态的
n. 液体

 
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过

 
subdued [səb'dju:d]

想一想再看

adj. 减弱的;被制服的;被抑制的 v. 使服从,压制

 
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 执行,运转,举行,表演

联想记忆
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。